Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böyle! Çünkü onlar, Allah'a ve Resul'üne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Resul'üne karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın Azabı Çok Çetindir.

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَٓاقُّوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُۚ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعِقَابِ
Zalike bi ennehum şakkullahe ve resuluh, ve men yuşakıkıllahe ve resulehu fe innallahe şedidul ikab.
#kelimeanlamkök
1zalikeböyle (olacak)
2biennehumçünkü onlar
3şakkukarşı geldilerشقق
4llaheAllah'a
5ve rasulehuve Elçisineرسل
6ve menkim
7yuşakikikarşı gelirseشقق
8llaheAllah'a
9ve rasulehuve Elçisineرسل
10feinnemuhakkak ki
11llaheAllah'ın
12şediduçetin olurشدد
13l-ikabicezasıعقب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu durum, onların Allah ve O'nun peygamberine karşı çıkmalarındandır. Kim Allah ve O'nun peygamberine karşı çıkarsa bilsin ki Allah, azabında çok zorludur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu (uygulama), onların Allah'a ve Elçisine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse, şüphesiz ki Allah azabı şiddetli olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH'ın cezası çetindir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böyle! Çünkü onlar, Allah'a ve Resul'üne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Resul'üne karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın Azabı Çok Çetindir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyle yapın çünkü onlar, Allah'ın ve elçisinin karşısında yer almışlardır. Kim Allah'ın ve elçisinin karşısında yer alırsa Allah'ın ona vereceği ceza pek ağır olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bu, Allah'a ve O'nun elçisine karşı gelmeleri yüzündendir. Allah'a ve O'nun elçisine kim karşı gelirse, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu, onların Allah ve Elçisi'ne karşı konuşlanmaları yüzündendir; ve kim Allah ve Rasulü'ne karşı konuşlanırsa, iyi bilsin ki Allah'ın cezalandırması pek şiddetlidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu böyledir. Çünkü onlar Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah'ın azabı şiddetli olur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, elbette, onların Allah'a ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve elçisine baş kaldırırsa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onlar Allah ve peygamberine karşı geldiler. Kim Allah'a ve peygamberine karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onların kendilerini Allahtan ve Onun Elçisinden koparmış olmaları yüzündendir bu; ve kim ki kendisini Allahtan ve Onun Elçisinden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, onların Allah'a ve Resulüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah'a ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezası şiddetlidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle, çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler ve kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allahın ıkabı şiddetlidir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allah'ın cezası çetin olur.

  • Gültekin Onan

    Bu, elbette, onların Tanrı'ya ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Tanrı'ya ve elçisine baş kaldırırsa, kuşkusuz Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir.

  • İbni Kesir

    Bunun sebebi: Allah'a ve peygamberlerine karşı koymalarıdır. Her kim ki, Allah'a ve peygamberlerine karşı koyarsa; muhakkak Allah cezası çetin olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, Allah'a ve Elçisi'ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah'a ve Elçisi'ne muhalefet ederse, şüphesiz Allah'ın cezası çok şiddetlidir..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evet böyle! Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allah'ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah'ın cezası çetindir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunun sebebi, onların Allah'a ve Rasulüne karşı çıkarak kendilerini Allah ve Rasulünden ayırıp koparmalarıdır.. . Kim Allah'a ve Rasulüne karşı çıkarsa, muhakkak ki Allah Şediyd ül 'Ikab'dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH'ın cezası çetindir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Çünkü onlar, Allah'a ve Rasul'üne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Rasul'üne karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın Azabı Çok Çetindir.

  • Progressive Muslims

    That is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is it not that they made a breach with God and His messenger! And whoso makes a breach with God and His messenger, God is severe in retribution:

  • Aisha Bewley

    This was because they were hostile to Allah and His Messenger. If anyone is hostile to Allah and His Messenger, Allah is severe in retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is because they have aggressed against God and His messenger. Whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.