Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bilin ki mallarınız ve evlatlarınız ancak birer fitnedir. Kuşkusuz Allah'ın yanında çok büyük ödül vardır.

وَاعْلَمُٓوا اَنَّـمَٓا اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌۙ وَاَنَّ اللّٰهَ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ۟
Va'lemu ennema emvalukum ve evladukum fitnetun ve ennallahe indehu ecrun azim.
#kelimeanlamkök
1vea'lemuve bilin kiعلم
2ennemaşüphesiz
3emvalukummallarınızمول
4ve evladukumve çocuklarınızولد
5fitnetunbirer fitne(sınav)dırفتن
6ve enneve süphesiz
7llaheAllah('a gelince)
8indehuo'nun yanındadırعند
9ecrunmükafatاجر
10azimunbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu, mallarınızın ve çocuklarınızın sizin için bir sınav olduğunu, büyük ödülün Allah'ın katında bulunduğunu biliniz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız, sadece bir imtihandır ve şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah'ın katındadır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bilesiniz ki mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir sınavdır ve ALLAH'ın yanında büyük ödül vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bilin ki mallarınız ve evlatlarınız ancak birer fitnedir.* Kuşkusuz Allah'ın yanında çok büyük ödül vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bilin ki mallarınız da çocuklarınız da imtihan içindir. Büyük ödül, yalnız Allah katındadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir sınamadır. Ve kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül vardır.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira aklınızdan çıkarmayın ki, mallarınız ve çocuklarınız birer sınav aracıdır; ve bilin ki katında en büyük ecir bulunan Allah'tır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, büyük ödül O'nun katındadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandan ibarettir. Allah yanında ise büyük mükafatlar vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sadece bir sınav ve bir ayartmadır ve (yine bilin ki,) Allahtır, katında en büyük ecir bulunan!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bilin ki mallarınız ve çoluk çocuğunuz birer deneme aracıdır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve iyi bilin ki mallarınız, evladlarınız bir fitneden ıbarettir, Allah yanında ise azim ecirler vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız birer fitne(sınav)dır. Allah'a gelince büyük mükafat, o'nun yanındadır.

  • Gültekin Onan

    Bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir fitnedir. Tanrı'nın yanında ise büyük bir ödül vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bilin ki mallarınız da, evladlarınız da ancak birer imtihandır, (asıl) büyük mükafat ise şübhesiz Allah kalındadır.

  • İbni Kesir

    Hem bilin ki; mallarınız da, çocuklarınız da ancak birer fitnedir. Ve Allah katında büyük mükafat vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biliniz ki mallarınız ve evladınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük mükafat vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biliniz ki mallarınız ve evlatlarınız, sadece birer imtihan konusudur. Büyük mükafat ise, ahirette Allah nezdindedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İyi bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız ancak bir fitnedir (sınav objesidir)! Allah'a gelince, aziym mükafat O'nun indindedir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bilesiniz ki mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir sınavdır ve ALLAH'ın yanında büyük ödül vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bilin ki mallarınız ve evlatlarınız ancak birer fitnedir.* Kuşkusuz Allah'ın yanında çok büyük ödül vardır.

  • Progressive Muslims

    And know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And know that your wealth and your children are but a means of denial, and that with God is a great reward.

  • Aisha Bewley

    Know that your wealth and children are a trial and that there is an immense reward with Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You should know that your money and your children are a test, and that GOD possesses a great recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You should know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward.