Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah sizin mevlanızdır. O, ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.

وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ مَوْلٰيكُمْۜ نِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّص۪يرُ
Ve in tevellev fa'lemu ennallahe mevlakum, ni'mel mevla ve ni'men nasir.
#kelimeanlamkök
1ve ineğer
2tevellevdönerlerseولي
3fea'lemubilin kiعلم
4ennemuhakkak
5llaheAllah
6mevlakumsizin sahibinizdirولي
7nia'meO, ne güzelنعم
8l-mevlasahipولي
9ve nia'meve ne güzelنعم
10n-nesiruyardımcıdırنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin sahibinizdir. O, ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin mevlanızdır (efendinizdir). Ne güzel mevla (efendi)dir ve ne güzel yardımcıdır!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dönerlerse, bilin ki sahibiniz ALLAH'tır. O en iyi Egemen/ Dost/Koruyucu (Mevla) ve en iyi Yardımcıdır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah sizin mevlanızdır.* O, ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size sırt çevirirlerse bilin ki Allah sizin en yakınınızdır; O ne iyi dost, ne iyi yardımcıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ama yüz çevirirlerse, kesinlikle iyi bilin ki, sizin Sahibiniz Allah'tır; ne güzel Sahiptir ve ne güzel Yardımcıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün bunlardan sonra yüzçevirecek olurlarsa, şunu iyi bilin ki Allah sizin Sahibinizdir: O ne muhteşem bir sahip, O ne mükemmel bir yardımcıdır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin Mevla'nızdır. Ne güzel Mevla'dır O, ne güzel destekler; ne güzel Nasir'dir O, ne güzel yardım eder.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlanızdır. O, ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yok vazgeçmezlerse, artık bilin ki, Allah sizin dostunuzdur! O, ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bütün bunlara rağmen onlar yine de (hakça olandan) yüz çevirirlerse, artık bilin ki, Allah sizin yüceler yücesi Efendinizdir; ne yüce, ne üstün bir Efendidir O, ve ne güzel, ne eşsiz bir Yardımcıdır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur. O, ne güzel dosttur; O, ne güzel yardımcıdır!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yok vaz geçmezlerse artık bilin ki Allah sizin mevlanız, ne güzel mevla, ne güzel nasir!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer dönerlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O, ne güzel sahip, ne güzel yardımcıdır!

  • Gültekin Onan

    Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Tanrı sizin mevlanızdır. O ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer yüz çevirirlerse (korkmayın). Bilin ki Allah sizin mevlanızdır. Ne güzel mevladır, ne güzel yardımcıdır O!

  • İbni Kesir

    Eğer yüz çevirirlerse; o takdirde bilin ki Allah, sizin Mevlanızdır. Ne güzel Mevla, ne güzel yardımcıdır O.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer yüz çevirirlerse, bilin ki, Allah sizin mevlanızdır. O ne güzel mevla ne güzel yardımcıdır!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yok eğer yüz çevirirlerse biliniz ki Allah sizin mevla'nız! O ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer yüz çevirirler ise, iyi bilin ki Allah sizin Mevla'nızdır.. . Ne güzel Mevla'dır (sahiptir O) ve ne güzel Nasir'dir (zafere ulaştırıcıdır O)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dönerlerse, bilin ki sahibiniz ALLAH'tır. O en iyi Mevla (Egemen/Dost/Koruyucu) ve en iyi Yardımcıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah sizin mevlanızdır.* O, ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.

  • Progressive Muslims

    And if they turn away, then know that God is your Patron. What an excellent Patron, and what an excellent Victor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they turn away, then know that God is your protector. Excellent is the Protector, and excellent is the Helper!

  • Aisha Bewley

    but if they turn away, know that Allah is your Master, the Best of Masters, and the Best of Helpers!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they turn away, then you should know that GOD is your Lord and Master; the best Lord and Master, the best supporter.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they turn away, then know that God is your Patron. What an excellent Patron, and what an excellent Victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they turn away, then know that God is your Patron. What an excellent Patron, and what an excellent Victor.