Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah katında canlıların en şerlisi, Kafirlerdir. Artık onlar inanmazlar;

اِنَّ شَرَّ الدَّوَٓابِّ عِنْدَ اللّٰهِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَۚ
İnne şerred devabbi indallahillezine keferu fe hum la yu'minun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2şerraen kötüsüشرر
3d-devabbicanlılarınدبب
4indegöreعند
5llahiAllah'a
6ellezinekimselerdir
7keferukafirlerdirكفر
8fe humartık onlar
9la
10yu'minuneinanmazlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah katında canlıların en kötüsü kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, kâfir olanlardır. (Çünkü) onlar, iman etmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar gerçeği onaylamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah katında canlıların en şerlisi, Kafirlerdir. Artık onlar inanmazlar;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah katında canlıların en kötüsü ayetleri görmezlikten gelenlerdir (kafirlerdir). Çünkü onlar, inanıp güvenmezler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah'ın katında, yaratıkların en kötüsü, nankörlük edenlerdir; onlar, artık inanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah katında canlıların en şerlisi, (her nasılsa) geçmişte küfre sapmış olup da daha sonra iman etmemekte direnenlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bütün debelenenlerin Allah katında en kötüsü küfretmiş olup imana gelmeyenlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkar edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bütün o debelenenlerin Allah ındinde en şerlisi şol kimselerdir ki küfretmişlerdir de iymana gelmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kafir olanlardır. Artık onlar iman etmezler.

  • İbni Kesir

    Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah indinde bütün canlı mahlukat içinde en kötü olanlar, inkarcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah indinde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkar edenlerdir! Onlar iman etmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar inanmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah katında canlıların en şerlisi, gerçeği yalanlayan nankörlerdir. Artık onlar inanmazlar;

  • Progressive Muslims

    The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The worst of beasts in the sight of God are those who ignore warning for they do not believe:

  • Aisha Bewley

    The worst of animals in the sight of Allah are those who are kafir and do not have iman,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The worst creatures to God are those who reject, for they do not acknowledge.