Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a tevekkül et. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

وَاِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Ve in cenehu lis selmi fecnah leha ve tevekkel alallah, innehu huves semiul alim.
#kelimeanlamkök
1ve inve eğer
2cenehuonlar yanaşırlarsaجنح
3lisselmibarışaسلم
4fecnehsen de yanaşجنح
5lehaona
6ve teve kkelve dayanوكل
7ala
8llahiAllah'a
9innehuçünkü
10huveO
11s-semiuişitendirسمع
12l-alimubilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et! Çünkü Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona (barışa) yanaş ve Allah'a güven! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar barışa eğilim gösterirlerse sen de ona eğilim göster ve ALLAH'a güven. O, İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a tevekkül* et. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer barışa yanaşırlarsa, sen de barıştan yana ol ve Allah'a güvenip dayan. Her şeyi dinleyen ve bilen O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Barışa eğilim gösterirlerse, sen de eğilim göster ve Allah'a güven. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama eğer onlar barışa yönelirlerse sen de bu yönelişe uy! Ne ki yalnızca Allah'a güven: unutma ki O duyulmayanı duyan, bilinmeyeni bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan; çünkü işiten, bilen ancak O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama eğer onlar barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allaha güven: çünkü O, gerçekten her şeyi işiten, her şeyin aslını bilendir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve eğer selme yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allaha mütevekkil ol, çünkü işiden bilen ancak odur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan, çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan

    Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Tanrı'ya tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer (düşmanlar) barışa meylederlerse sen de ona yanaş ve Allaha güvenib dayan. Çünkü her şey'i hakkıyle işiden, kemaliyle bilen bizzat Odur.

  • İbni Kesir

    Eğer barışa yanaşırlarsa; sen de yanaş ve Allah'a tevekkül et. Muhakkak ki Semi, Alim, O'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Şüphesiz O işiten ve bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Çünkü Allah semidir, alimdir (her şeyi hakkıyla işitir ve bilir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer barışa yanaşırlar ise, sen de ona (barışa) yanaş! Allah'a tevekkül et (Allah'ı vekil tut = El Vekiyl isminin kuvvesine yönel)! Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar barışa eğilim gösterirlerse sen de ona eğilim göster ve ALLAH'a güven. O, İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a tevekkül* et. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they incline to peace, then incline thou to it; and place thou thy trust in God; He is the Hearing, the Knowing.

  • Aisha Bewley

    If they incline to peace, you too incline to it, and put your trust in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.