Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki Allah sana yeter. O, seni yardımı ile ve Mü'minlerle destekledi.

وَاِنْ يُر۪يدُٓوا اَنْ يَخْدَعُوكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُۜ هُوَ الَّـذ۪ٓي اَيَّدَكَ بِنَصْرِه۪ وَبِالْمُؤْمِن۪ينَۙ
Ve in yuridu en yahdeuke feinne hasbekallah, huvellezi eyyedeke bi nasrihi ve bilmu'minin.
#kelimeanlamkök
1veineğer
2yuriduisterlerseرود
3en
4yehdeukesana hile yapmakخدع
5feinneşüphesiz
6hasbekesana yeterحسب
7llahuAllah
8huveO
9lleziki
10eyyedekeseni desteklediايد
11binesrihiyardımıyleنصر
12ve bil-mu'minineve mü'minleriامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer sana hile yapmak isterlerse bil ki Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana hile yapmak isterlerse, sana Allah yeter. O seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni aldatmak isterlerse, ALLAH sana yeter. O ki seni yardımıyla ve iman edenlerle destekledi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki Allah sana yeter. O, seni yardımı ile ve Mü'minlerle destekledi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana oyun kurmak isterlerse Allah sana yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle destekleyen O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seni aldatmak isterlerse, kuşkusuz, Allah, sana yeterlidir. O, sana ve inananlara, yardımıyla destek verir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Tut ki onlar seni (barış tuzağıyla) aldatmayı planlamış olsunlar; o zaman de elbet Allah sana yeter: O'dur seni yardımıyla ve imanlı insanlarla güçlendiren:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü'minlerle destekledi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer sana hile yapmak isterlerse, sana Allah yeter. O'dur seni yardımı ile ve inananlarla destekleyen.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama barış yanlısı gözükmekle) niyetleri sadece seni aldatmaksa, (o zaman) bil ki, Allah sana yeter! Odur seni, yardımıyla ve inanmış yandaşlarla güçlendiren;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (62-63) Eğer seni aldatmak isterlerse bilmiş ol ki sana yetecek Allah'tır. O, seni bizzat kendi yardımıyla ve mü'minlerle destekleyen ve onların kalplerini uzlaştırandır. Şayet yeryüzündeki şeyleri tümüyle harcasaydın, sen onların kalplerini uzlaştıramazdın. Fakat, Allah onların arasını uzlaştırdı. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve eğer sana hud'a yapmak isterlerse sana yetişecek Allahdır, odur ki seni nusratıyle ve mü'minlerle te'yid buyurdu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer sana hile yapmak isterlerse (korkma) Allah sana yeter. O ki, yardımıyle seni ve mü'minleri destekledi.

  • Gültekin Onan

    Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Tanrı sana yeter. O, seni yardımıyla ve inançlılarla destekledi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer sana hıylekarlık yapacakları (tutarsa, bunu) dilerse muhakkak ki sana Allah yetişir. O, seni yardımıyle ve mü'minlerle destekleyen,

  • İbni Kesir

    Eğer seni aldatmak isterlerse; muhakkak ki Allah, sana yeter. Seni ve mü'minleri yardımıyla destekleyen O'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, yardımıyla seni ve müminleri güçlendirir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (62-63) Eğer birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hiç endişe etme. Allah sana yeter. O'dur ki seni yardımıyla ve bir de müminlerle destekledi. Müminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi. Şayet sen dünyada bulunan her şeyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birleştiremezdin, fakat Allah onları birleştirdi. Çünkü O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak Allah sana yeter! O ki, yardımı ve diğer iman edenler ile seni desteklemiştir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni aldatmak isterlerse, ALLAH sana yeter. O ki seni yardımıyla ve inananlarla destekledi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki Allah sana yeter. O, seni yardımı ile ve mü'minlerle destekledi.

  • Progressive Muslims

    And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they intend to deceive thee, then sufficient for thee is God; He it is that strengthened thee with His help, and with the believers.

  • Aisha Bewley

    If they intend to deceive you, Allah is enough for you. It is He who supported you with His help and with the muminun,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with those who acknowledge.