Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra Kafirleri yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?

ثُمَّ اَخَذْتُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَك۪يرِ۟
Summe ehaztullezine keferu fe keyfe kane nekir.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2ehaztuben de yakaladımاخذ
3ellezinekimseleri
4keferuinkar eden(leri)كفر
5fe keyfenasıl?كيف
6kaneolduكون
7nekiribenim inkarımنكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra ben, o inkar edenleri yakaladım. Bak, cezam nasıl oldu!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra ben de o kâfir olanları yakalamıştım. Cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmış!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra Kafirleri* yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonunda görmezlik edenlerin yakasından tuttum. Nasıl oluyor da beni kabullenmiyorlar!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, nankörlük edenleri yakaladım. Bana nankörlük etmenin sonu nasıl oldu?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda inkarda ısrar edenleri yakaladım: Haydi, inkar nasıl olurmuş görsünler bakalım!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra ben, inkar edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra Ben de o inkar edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra Ben, o küfredenleri tutup alıverdim. O zaman inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (fakat) sonunda hakikati inkara şartlanmış olanların tümünün hesabını gördüm: Benim (birini) gözden çıkarmam ne korkunç olur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra ben inkar edenleri yakaladım. Beni inkar etmenin sonucu nasıl oldu!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ben o küfredenleri tuttum alıverdim, o vakıt inkarım nasıl oldu?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ben de o inkar edenleri yakaladım. Benim (onları) inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu?

  • Gültekin Onan

    Sonra ben de o küfredenleri yakalayıverdim. Benim inkarım nasıl oldu?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra ben o küfredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkarım da nice imiş!.

  • İbni Kesir

    Sonra o küfretmiş olanları yakaladım. Beni inkar etmek nasılmış?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra da Beni inkar edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra o hakikat bilgisini inkar edenleri yakaladım.. . Benim Nekiyr'im (beni inkar sonucu cezam) nasıl oldu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmış!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra gerçeği yalanlayan nankörleri yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?*

  • Progressive Muslims

    But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then I seized those who ignored warning — then how was My rejection!

  • Aisha Bewley

    Then I seized hold of those who were kafir and how absolute was My rejection!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then I seized those who rejected; so how was My retribution!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution!