Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.

يَقُولُ يَا لَيْتَن۪ي قَدَّمْتُ لِحَيَات۪يۚ
Yekulu ya leyteni kaddemtu li hayati.
#kelimeanlamkök
1yekuluder kiقول
2ya leytenikeşke ben
3kaddemtu(iyi işler) gönderseydimقدم
4lihayatibu hayatım içinحيي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Der ki: "Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Keşke bu yaşamım için, önceden bir şeyler yapsaydım!" der.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Der ki: "Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

  • Gültekin Onan

    Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ah, diyecek, keski hayatım için önden (saalih ameller) yapsaydım".

  • İbni Kesir

    Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım,' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.

  • Progressive Muslims

    He says: "I wish I had worked towards my life!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will say: “Would that I had sent ahead for my life!”

  • Aisha Bewley

    He will say, ‘Oh! If only I had prepared in advance for this life of mine!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He says: "I wish I had worked towards my life!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He says: "I wish I had worked towards my life!"