Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
Fe cealehum keasfin me'kul.
#kelimeanlamkök
1fecealehumnihayet onları yaptıجعل
2keasfinekin yaprağı gibiعصف
3me'kulinyenmişاكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece, onları yenilmiş ekin (tarlası) gibi yapmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonunda Rabbin onları içleri yenmiş bitki kabuklarına* çevirmişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, onları, yenik bitki yaprağı gibi yaptı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.

  • Gültekin Onan

    Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

  • İbni Kesir

    Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

  • Progressive Muslims

    Until He turned them like devoured hay.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then He made them like eaten straw.

  • Aisha Bewley

    making them like stripped wheat-stalks eaten bare?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He made them like chewed up hay.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Until He made them like chewed up hay.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Until He turned them like devoured hay.