Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Onlar Sa'at'i yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.

بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَع۪يراًۚ
Bel kezzebu bis saati ve a'tedna li men kezzebe bis saati saira.
#kelimeanlamkök
1belbilakis
2kezzebuonlar yalanladılarكذب
3bis-saati(duruşma) sa’atiniسوع
4ve ea'tednave biz hazırlamışızdırعتد
5limenkimselere
6kezzebeyalanlayanكذب
7bis-saatisa’atiسوع
8seiyranalevli bir ateşسعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu onlar, kıyameti de yalanlamışlardı. Biz ise, kıyameti inkar edenler için alevli bir ateş hazırladık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerçekte onlar o (Son) Saat'i yalanlamışlardı. Biz de o (Son) Saat'i yalanlayanlara alevli bir ateş (cehennem) hazırladık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, onlar o anı yalanladılar. O anı yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Onlar Sa'at'i* yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aslında onlar kıyamet saati karşısında yalana sarıldılar, Kıyamet saati karşısında yalana sarılanlar için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Onlar, evrenlerin sonunu yalanladılar. Oysa Biz, evrenlerin sonunu yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hayır! Onların (asıl problemi) Son Saat'i yalanlamış olmalarıdır. Ama Biz Son Saat'i yalanlayan kimseler için kışkırtılmış çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat onlar kıyameti yalanladılar ve Biz de o kıyamete yalan diyenlere çılgın bir ateş hazırladık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O inkarcılara gelince;) onlar asıl Son Saat'in (geleceğini) yalanladılar! Oysa, Biz Son Saat gerçeğini yalanlayanlar için harlı bir ateş hazırlamışızdır:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, onlar Kıyameti de yalanladılar. Biz ise o Kıyameti yalanlayanlara çılgın bir cehennem ateşi hazırlamışızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat onlar saati tekzib ettiler, biz ise o saati tekzib edenlere öyle bir saıyr, çılgın bir ateş hazırladık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar (senin hakkında o yakışıksız sözleri söylemekle kalmadılar) bilakis, (Duruşma) sa'ati(ni) de yalanladılar. Biz (Duruşma) sa'ati(ni) yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Gültekin Onan

    Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar (yalınız o sözleri söylemekle kalmadılar) bil'akis o saati de yalan saydılar. Biz o saati tekzib edenlere öyle çılgın bir ateş hazırladık ki,

  • İbni Kesir

    Fakat onlar, kıyamet saatını da yalanladılar. Biz, o saatın geleceğini yalanlayanlara öyle çılgın bir ateş hazırladık ki.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar zaten (Kıyamet) saatini yalanlamışlardı. Kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ayrıca onlar kıyameti de yalan saydılar. Kıyameti yalanlayana ise Biz alevli bir ateş hazırlardık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Fakat onlar o saati de (ölüm akabinde başlayacak olan sonsuz yaşam süreçlerini) yalanladılar.. . O saati yaşayacaklarını yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, onlar Saati (dünyanın sonunu) yalanladılar. Saati yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Onlar Sa'ati* yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.

  • Progressive Muslims

    But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, they have denied the Hour; and We have prepared for him who denies the Hour an inferno.

  • Aisha Bewley

    But instead, they deny the Hour; and We have prepared a Searing Blaze for those who deny the Hour.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Butthey have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they have denied the moment, and We have prepared for those who deny the moment a flaming fire.