Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, seni haberci ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.

وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا مُبَشِّراً وَنَذ۪يراً
Ve ma erselnake illa mubeşşiren ve nezira.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2erselnakebiz seni göndermedikرسل
3illadışında
4mubeşşiranmüjdeleyici olmakبشر
5ve neziranve uyarıcıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, seni haberci ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni sadece müjdeci ve uyarıcı gönderdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seni de yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki seni mahza bir mübeşşir ve nezir olarak gönderdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Gültekin Onan

    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kafirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.

  • İbni Kesir

    Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsal ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, seni müjdeleyici ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.

  • Progressive Muslims

    And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner.

  • Aisha Bewley

    We sent you only to bring good news and to give warning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.