Biz, seni haberci ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.
Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.*
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Biz, seni haberci ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.
Seni sadece müjdeci ve uyarıcı gönderdik.
Seni de yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Halbuki seni mahza bir mübeşşir ve nezir olarak gönderdik
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kafirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsal ettik.
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Biz, seni müjdeleyici ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.
And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
And We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner.
We sent you only to bring good news and to give warning.
We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.,
AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.