Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü art arda getirendir.

وَهُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يَذَّكَّرَ اَوْ اَرَادَ شُكُوراً
Ve huvellezi cealel leyle ven nehare hılfeten li men erade en yezzekkere ev erade şukura.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O
2lleziki
3cealeyaptıجعل
4l-leylegeceyiليل
5ve nneharave gündüzüنهر
6hilfetenbirbirini izlerخلف
7limeniçin
8eradeisteyenlerرود
9en
10yezzekkeraöğüt almakذكر
11evveya
12eradeisteyenler içinرود
13şukuranşükretmekشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ders almak veya şükretmek isteyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Gerçeği) hatırlamak isteyen veya şükretmek isteyen için gece ile gündüzü birbirinin peşine getiren de O'dur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü art arda getirendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İsteyen kullanacağı bilgiler edinsin, isteyen de teşekkür etsin diye gece ile gündüzü arka arkaya getiren otur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için, gece ve gündüze birbirini izletendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ders almak, ardından şükretmek isteyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbirinin peşine takan da O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine O, düşünmek veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O'dur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.

  • Gültekin Onan

    O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.

  • İbni Kesir

    İbret almak veya şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü bir biri ardınca getiren O'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü art arda izletendir.

  • Progressive Muslims

    And He is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that made the night and the day a succession for him who desires to take heed, or desires gratitude.

  • Aisha Bewley

    It is He who made night and day succeed each other for those who want to pay heed or to give thanks.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who designed the night and the day to alternate: a sufficient proof for those who wish to take heed, or to be appreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndHe is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful.