Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Rabblerinin buyruklarına tabi olmada ve yerine getirmede önlem alırlar ve özenli davranırlar.

وَالَّذ۪ينَ يَب۪يتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّداً وَقِيَاماً
Vellezine yebitune li rabbihim succeden ve kıyama.
#kelimeanlamkök
1vellezine
2yebitunegecelerini geçirirlerبيت
3lirabbihimRablerineربب
4succedensecde ederekسجد
5ve kiyamenve (Onun divanında) durarakقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rableri için gecelerini secde ve kıyam hâlinde geçirirler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gecenin yalnızlığında Efendi'lerine secde edip düşünceye dalarlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Rabblerinin buyruklarına tabi olmada ve yerine getirmede önlem alırlar ve özenli davranırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Geceleri Rablerine secde eder ve kıyama dururlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Efendilerine secde ederek ve ayakta durarak geceyi geçirirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:

  • Gültekin Onan

    Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar ki gecelerini Rableri için secdekarlar ve kaaimler olarak geçirirler.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, gecelerini Rab'lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kaim olan Kayyum'un müşahedesinde) geçirirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Rabb'lerinin buyruklarına tabi olmada ve yerine getirmede önlem alırlar ve özenli davranırlar.

  • Progressive Muslims

    And those who stay awake for their Lord, in prostration and standing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who spend the night to their Lord submitting and standing;

  • Aisha Bewley

    those who pass the night prostrating and standing before their Lord;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who stay awake for their Lord, in prostration and standing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who stay awake for their Lord, in prostration and standing.