Kıyamet Günü onun azabı katlanır ve orada sürekli horlanmış olarak kalır.
Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.
(68, 69) Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarmazlar; Allah'ın haram (saygın) kıldığı cana haksız yere kıymazlar; zina yapmazlar. Bunu yapan kişi, kıyamet günü azabı katlanan ve içinde alçaltılmış olarak ebedî kalacağı bir ceza ile karşılaşacaktır.
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar.
Kıyamet Günü onun azabı katlanır ve orada sürekli horlanmış olarak kalır.
(Mezardan) kalkış günü onun cezası ikiye katlanır*. Sürekli itibarsızlık içinde kalır.
Onun cezası, Yeniden Yaratılış Günü'nde katlanarak artırılır ve aşağılanmış olarak sürekli orada kalır.
Kıyamet Günü'nde onun terkedilmişlik acısı da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.
Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Kıyamet günü azabı katlanır ve orada ebediyyen hor ve hakir olarak kalır;
(fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedi kalır.
Kıyamet günü ona azab katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır
Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakir ebedi bırakılır.
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedi kalır.
Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) halde sonsuza dek kalır.
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar
Kıyamet Günü onun azabı katlanır ve orada sürekli horlanmış olarak kalır.
The retribution will be doubled for him on the Day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.
The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide eternally therein, humiliated,
and on the Day of Rising his punishment will be doubled and he will be humiliated in it timelessly, for ever,
Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.
Theretribution will be doubled for him on the Day of Resurrection and he will abide in it in disgrace.
The retribution will be doubled for him on the day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.