Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onlar, sabretmelerine karşılık yüksek makamlarla ödüllendirilecekler. Orada saygınlık ve esenlik dilekleriyle karşılanacaklardır.

اُو۬لٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ ف۪يهَا تَحِيَّةً وَسَلَاماًۙ
Ulaike yuczevnel gurfete bi ma saberu ve yulekkavne fiha tahiyyeten ve selama.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte onlar
2yuczevneödüllendireleceklerdirجزي
3l-gurfetesaraylardaغرف
4bimakarşılık
5saberusabretmelerineصبر
6ve yulekkavneve karşılanacaklardırلقي
7fihaorada
8tehiyyetenbir sağlık dileğiحيي
9ve selamenve selam ileسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onlar, sabrettiklerinden dolayı, cennetin en yüksek dereceleriyle ödüllendirilirler ve orada selam ve sevgi ile karşılanacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennette) yüksek bir makamlaödüllendirilecekler, orada esenlik ve selam ile karşılanacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, sabrettiklerinden ötürü bahçe odalarıyla ödüllendirilirler; orada mutlu bir yaşam ve barışa kavuşturulurlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte onlar, sabretmelerine karşılık yüksek makamlarla ödüllendirilecekler. Orada saygınlık ve esenlik dilekleriyle karşılanacaklardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gösterdikleri sabra karşılık onlar yüksek sarayla ödüllendirilecek, orada selamet dilekleriyle karşılanırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte onlar, dirençli olmalarına karşılık, yüksek konumlarla ödüllendirilirler. Ve orada, esenlik dileği ve selamla karşılanırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte böyleleridir zorluklara göğüs germeleri sebebiyle cennet köşkleriyle ödüllendirilecek kimseler; hem oraya esenlik ve hayat bahşeden tarifsiz bir mutluluk tebriğiyle buyur edilecekler!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlar, sabretmiş olmalarına karşılık yüksek konaklarla ödüllendirilirler. Ve o konaklarda sağlık dileğiyle ve selamla karşılanırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennetin en gözde yerinde) odalarla ödüllendirilirler ve orda esenlik dileği ve selamla karşılanırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte hep bunlar, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamı ile mükafatlandırılacaklar; orada sağlık ve selam ile karşılanacaklar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte bunlar, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü (cennette) üstün bir makamla mükafatlandırılıp orada dirlik ve esenlik nidalarıyla karşılanacak olan kimselerdir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennetin yüksek makamlarıyla mükafatlandırılacaklar ve orada esenlik dileği ve selamla karşılanacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte hep bunlar sabırlarına mukabil gurfe ile (Cennet şehnişini ile) mükafatlanacaklar ve orada sağlık ve selam ile karşılanacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlar, sabretmelerine karşılık saraylarda ödüllendirelecekler ve orada bir sağlık dileği ve selam ile karşılanacaklardır.

  • Gültekin Onan

    İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennetin en gözde yerinde) odalarla ödüllendirilirler ve orada esenlik dileği ve selamla karşılanırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte (bütün) onlardır ki zorluklara katlanıb dayanmaları sesebebiyle gurfe (ler) le mükafatlandırılacaklar, orada sağlık ve selam ile karşılanacaklardır.

  • İbni Kesir

    İşte onlar, sabrettiklerinden dolayı cennetin en yüksek dereceleri ile mükafatlandırılırlar ve orada sağlık ve selamla karşılanırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennet köşkleri ile ödüllendirilecekler ve orada sağlık ve selam ile karşılanacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (75-76) İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selamla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte onlar, (dünya - bedensel yaşam şartlarına) sabretmeleri nedeniyle gurfe (yüksek köşk - üst seviyede yaşam boyutu) ile mükafatlandırılırlar! Orada tahiyye (hayat) ve selam (Esma kuvvelerinin tahakkuku) ile karşılanırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, sabrettiklerinden ötürü cennet odalarıyla ödüllendirilirler; orada mutlu bir yaşam ve barışa kavuşturulurlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onlar, sabretmelerine karşılık yüksek makamlarla ödüllendirilecekler. Orada saygınlık ve esenlik dilekleriyle karşılanacaklardır.

  • Progressive Muslims

    These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those will be rewarded with the upper chamber because they were patient, and they will be met therein with greetings and peace,

  • Aisha Bewley

    such people will be repaid for their steadfastness with the Highest Paradise, where they will meet with welcome and with ‘Peace’.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.