Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, inanan ve takvalı davranan kimseleri kurtardık.

وَنَجَّيْنَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ۟
Ve necceynellezine amenu ve kanu yettekun.
#kelimeanlamkök
1ve necceynave kurtardıkنجو
2ellezine
3amenuinananlarıامن
4ve kanuveكون
5yettekunekorunanlarıوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnananları ve Allah'tan sakınanları kurtardık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip takvâlı (duyarlı) davranmış olanları ise kurtarmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İman Edenleri ve erdemli davrananları ise kurtardık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, inanan ve takvalı davranan kimseleri kurtardık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenmiş ve kendilerini korumuş olanları daha önce kurtardık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnananları ve sorumluluk bilinci taşıyanları da kurtardık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama Biz, iman eden ve sorumluluk bilinciyle kuşananları kurtardık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edenleri ve sakınanları ise kurtardık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip de korunanları ise kurtardık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz, (yalnızca) imana ermiş olan ve Bize karşı sorumluluk bilinci duyanları kurtardık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyman edip de korunur olanları ise kurtardık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnananları ve korunanları kurtardık.

  • Gültekin Onan

    İnananları ve sakınanları ise kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İçlerinden) iman edib de (Allahdan) korkanları ise kurtardık.

  • İbni Kesir

    İman edip de korkar olanları da kurtardık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenleri ise, Allah'tan sakınmaları sebebiyle kurtarmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip de Allah'a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip korunanları kurtardık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananları ve erdemli davrananları ise kurtardık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, inanan ve takvalı davranan kimseleri kurtardık.

  • Progressive Muslims

    And We saved those who believed and were righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We delivered those who heeded warning and were in prudent fear.

  • Aisha Bewley

    And We rescued those who had iman and taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We always save those who believe and lead a righteous life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We saved those who believed and were righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We saved those who acknowledged and were righteous.