Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Haber verici ve uyarıcı olarak. Fakat insanların çoğu ondan yüz çevirmekte ve onu dinlememektedirler.

بَش۪يراً وَنَذ۪يراًۚ فَاَعْرَضَ اَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Beşiren ve nezira, fe a'rada ekseruhum fehum la yesmeun.
#kelimeanlamkök
1beşiranmüjdeleyici olarakبشر
2ve neziranve uyarıcı olarakنذر
3feea'radefakat yüz çevirmiştirعرض
4ekseruhumçoklarıكثر
5fehumonlar
6la
7yesmeuneişitmezlerسمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Buna rağmen onların çoğu yüz çevirip dinlemezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (3, 4) (Bu), ayetleri Arapça bir Kur'an olarak açıklanmış, bilen bir toplum için müjdeleyici ve uyarıcı olarak (indirilmiş) bir kitaptır. Fakat onların çoğu yüz çevirdi; artık dinlemezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir müjdeci ve bir uyarıcıdır. Ancak onların çoğunluğu ondan yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Haber verici ve uyarıcı olarak. Fakat insanların çoğu ondan yüz çevirmekte ve onu dinlememektedirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Kitap) Müjdeleyen ve uyaran bir yapıdadır ama çokları ondan yüz çevirir; dinlemezler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Muştulayıcı ve uyarıcıdır. Fakat onların çoğu yüz çevirmiştir; artık duymazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak: ama (uyarılanlar var ya), onların çoğu yüz çevirmiştir; artık onlar işitmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Muştulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek çoğu yüz çevirdi; kulak verip dinlemezler onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem müjdeci olarak, hem gocundurucu; onun için çokları onlara başını çevirmiştir de işitmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    güzel haberleri müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Fakat (bu ilahi kelam insanlara ne zaman tebliğ edilse) çoğu yüz çevirir ki (mesajını) duymasınlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Fakat onların çoğu yüz çevirmiştir. Artık onlar işitmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem müjdeci olarak hem gocundurucu, onun için çokları başını çevirmiştir de onlar işitmezler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Müjdeleyici ve uyarıcı olarak (gönderilmiştir). Fakat çokları yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.

  • Gültekin Onan

    Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (2-3-4) (Bu), ayetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm için — ayrı ayrı açıklanmış, (hükmünce amel edenlere) müjdeler verici, (muhaaliflerini başlarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur'an olmak üzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmiş bir kitabdır. (Böyle iken) onların çoğu (bunu düşünüb kabulden) yüz çevirmişdir. Artık dinlemezler onlar.

  • İbni Kesir

    Müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Ama onların çoğu yüz çevirmiştir, artık onlar işitmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Müjdeci ve uyarıcıdır. Oysa çokları işitmeyerek yüz çevirmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu kitap, Allah'ın rahmeti ile müjdelemek, cezasını haber vererek uyarmak için gönderildi. Buna rağmen insanların çoğu ondan yüz çevirdiler. Onlar artık dinlemezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Müjdeleyici ve uyarıcı olarak.. . (Ne var ki) onların çoğunluğu (bu gerçeklerden) yüz çevirmiştir! Onlar işitmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir müjdeci ve bir uyarıcıdır. Ancak onların çoğunluğu ondan yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Fakat insanların çoğu ondan yüz çevirmekte ve onu dinlememektedirler.

  • Progressive Muslims

    A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As a bearer of glad tidings and a warner; but most of them turn away, so they hear not.

  • Aisha Bewley

    bringing good news and giving warning; but most of them have turned away and do not hear.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.