Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnanan ve salihatı yapanlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ۟
İnnellezine amenu ve amilus salihati lehum ecrun gayru memnun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3amenuiman eden(ler)امن
4ve amiluve yapanlarعمل
5s-salihatiiyi işlerصلح
6lehumonlar için vardır
7ecrunbir mükafatاجر
8gayruolmaksızınغير
9memnuninkesintiمنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnanan ve salihatı yapanlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar da tükenmek bilmeyen bir ödül alacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için sürekli bir ödül vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükafat vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükafat vardır.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükafat vardır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnanan ve salihatı yapanlar, onlar için kesintisiz ödül vardır.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who believe and do good works, they will receive recompense without limit.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning and do righteous deeds: they have a reward unending.

  • Aisha Bewley

    Those who have iman and do right actions will have a wage which never fails.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life, they receive a well deserved recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, those who believe and do good works, they will receive recompense that will not end.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who acknowledge and promote reforms, they will receive recompense without limit.