Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra, kuşkusuz onların hesapları kesinlikle Bize aittir.

ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ
Summe inne aleyna hisabehum.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2inneşüphesiz
3aleynabize düşer
4hisabehumonların hesabıحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra onların hesabını görmek bize düşer.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra onların hesabı da şüphesiz ki sadece bize aittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hesaplarını görmek de bize düşer.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra, kuşkusuz onların hesapları kesinlikle Bize aittir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra hesaplarını görmek de Allah'a düşer.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, onları hesaba çekmek, kesinlikle Bize özgüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine bakın: bize düşer onları hesaba çekmek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da mutlaka Bize hesap vereceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve Bize düşer onları hesaba çekmek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da muhakkak bize hisab verecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onların hesabını görmek Bize düşer.

  • Gültekin Onan

    Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra hisabları (nı görmek) de muhakkak bize aiddir.

  • İbni Kesir

    Sonra hesablarını görmek de muhakkak Bize düşer.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra da onların hesabını görmek bize düşer.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbet hesaplarını görmek de Bizim işimiz olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra muhakkak ki bize aittir yaptıklarının sonucunu yaşatmak!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hesaplarını görmek de bize düşer.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra, kuşkusuz onların hesapları kesinlikle Biz'e aittir.

  • Progressive Muslims

    Then to Us is their judgment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then upon Us is their reckoning.

  • Aisha Bewley

    Then their Reckoning is Our concern.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we will call them to account.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then to Us is their judgment.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then to Us is their judgment.