Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte böyle! Kim Allah'ın şiarlarına saygı gösterirse, kuşkusuz bu saygı kalplerin takvasındandır.

ذٰلِكَۗ وَمَنْ يُعَظِّمْ شَعَٓائِرَ اللّٰهِ فَاِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوبِ
Zalike ve men yuazzım şeairallahi fe inneha min takval kulub.
#kelimeanlamkök
1zalikeişte böyle
2ve menve kim
3yuazzimsaygı gösterirseعظم
4şeaairanişanlarınaشعر
5llahiAllah'ın
6feinnehaşüphesiz bu
7min-ndandır
8tekvatakvası-وقي
9l-kulubikalblerinقلب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Evet, bu böyledir. Her kim Allah'ın hükümlerine saygı gösterirse şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte böyle. Kim Allah'ın sembollerini* yüceltirse, şüphesiz ki bu kalplerin takvâsından (duyarlılığından)dır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kimler ALLAH'ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte böyle! Kim Allah'ın şiarlarına* saygı gösterirse, kuşkusuz bu saygı kalplerin takvasındandır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu böyledir; çünkü kim Allah'a kulluğun simgelerine saygı gösterirse onlara olan saygı kalplerdeki takvadan* gelir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu böyledir. Ve Allah'ın kutsallık simgesi yaptığı şeylere kim saygı gösterirse, yüreği sorumluluk bilincine gerçekten eriştiği içindir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Sözün özü) işte şudur: Allah'ın sembollerine sarılarak onları yücelten herkes iyi bilsin ki, bu (semboller gerçek anlamını) kalplerde kök salan sorumluluk bilincinden alırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle. Kim Allah'ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte böyle; kim Allah'ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalblerin takvasındandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu böyledir; her kim Allah'ın kurbanlıklarına saygı duyarsa şüphesiz o kalplerin takvasındandır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte bu (akılda tutulmalıdır,) Allah tarafından konulan simgeleri saygıyla gözeten kimse (bilsin ki,) bu (simgeler gerçek anlamını inananların) kalpler(in)de Allah'a karşı taşıdıkları sorumluluk bilincinde bulmaktadırlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu böyle. Her kim de Allah'ın nişanelerini (kurbanlıklarını) yüceltirse, şüphesiz ki bu kalplerin takvasından (Allah'a karşı gelmekten sakınmasından)dır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu budur, her kim de Allah'ın şeair'ine (kurbanlıklarına) ta'zim ederse şübhesiz o kalblerin tekvasındandır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte böyle. Kim Allah'ın nişanlarına (hac ibadetlerine ve kurbanlara) saygı gösterirse, bu, kalblerin takvasındandır (kalblerinde Allah korkusu olanlar, O'nun dininin işaretlerine saygı gösterirler).

  • Gültekin Onan

    İşte böyle; kim Tanrı'nın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu, budur, kim Allahın şeaairini büyük tanırsa şübhesiz ki bu, kalblerin takvaasındandır.

  • İbni Kesir

    Bu böyledir. Kim, Allah'ın nişanelerine saygı gösterirse; şüphesiz ki bu kalblerin takvasındandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte böyle, kim Allah'ın nişanelerine saygı gösterirse elbette bu, kalplerin takvasından ileri gelir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu böyledir. Artık kim Allah'ın şeairini tazim ederse, şüphe yok ki bu, kalplerin takvasındandır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte böyle.. . Kim Allah'ın kurallarına saygı duyup uyarsa, muhakkak ki o, şuurun korunmak istemesi sonucudur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kimler ALLAH'ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte böyle! Kim Allah'ın şiarlarına* saygı gösterirse, kuşkusuz bu saygı kalplerin takvasındandır.

  • Progressive Muslims

    Thus, and whoever honours the decrees of God, then it is from the piety of the hearts.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That. And whoso honours the tokens of God, then is it from the prudent fear of the hearts.

  • Aisha Bewley

    That is it. As for those who honour Allah’s sacred rites, that comes from the taqwa in their hearts.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, those who reverence the rites decreed by GOD demonstrate the righteousness of their hearts.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus, and whoever honors the symbols of God, then it is from the piety of the hearts.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, and whoever honors the decrees of God, then it is from the piety of the hearts.