Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, Çok Şefkatli'dir.

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلاً يَرْضَوْنَهُۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَل۪يمٌ حَل۪يمٌ
Le yudhılennehum mudhalen yerdavneh, ve innallahe le alimun halim.
#kelimeanlamkök
1leyudhilennehumelbette onları sokacaktırدخل
2mudhalenbir yereدخل
3yerdevnehurazı olacaklarıرضو
4ve inneve doğrusu
5llaheAllah
6lealimunbilendirعلم
7halimunhalimdirحلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kesinlikle onları hoşlanacakları bir yerde konaklatacaktır. Şüphesiz Allah, her şeyi bilir; son derece yumuşak davranandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) onları, memnun kalacakları bir yere* elbette yerleştirecektir. Şüphesiz ki Allah bilendir, hoşgörülüdür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hoşnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Şefkatlidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, Çok Şefkatli'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir de onları, hoşlanacakları bir yere elbette yerleştirecektir. Allah bilir, yumuşak davranır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hoşnut olacakları bir konuma, onları kesinlikle eriştirecektir. Çünkü kuşkusuz, Allah, Bilendir; Hoşgörülüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kesinlikle onları hoşnut olacakları bir makama kavuşturacaktır; zira şu bir gerçek ki, Allah (onların her birinin neden razı olacaklarını) çok iyi bilen, (isyankar kullarını cezalandırmada) hiç acele etmeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alim'dir, Halim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halimdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O kesinlikle onları hoşnut olacakları bir yere koyacaktır. Çünkü Allah herşeyi çok iyi bilir ve çok şefkatlidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve dolayısıyla,) onları, mutlaka, son derece hoşnut kalacakları bir (varoluş) konumuna eriştirecektir; çünkü Allah, mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir, halimdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Elbette onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, halimdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O elbette onları hoşnud olacakları bir medhale koyacaktır ve çünkü Allah, gayet alim, gayet halimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları razı olacakları bir yere sokacaktır. Doğrusu Allah, bilendir, halimdir.

  • Gültekin Onan

    Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Tanrı, bilendir, halimdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, her halde bunları hoşnud olacakları bir yere sokacakdır. Muhakkak ki Allah onlar (ın niyyetlerini) hakkıyle bilendir, (ıkaab hususundaki) hılmi cidden gaalibdir.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onları hoşnud olacakları bir yere koyacaktır. Muhakkak ki Allah; Alim'dir, Halim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları hoşlarına gidecek bir yere girdirecektir. Elbette Allah, bilmektedir, acele etmemektedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, mutlaka onları memnun olacakları yere yerleştirecektir. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, hilim ve şefkati boldur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları razı olacakları yaşama dahil eder.. . Muhakkak ki Allah Aliym'dir, Haliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hoşnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Şefkatlidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, Çok Şefkatli'dir.

  • Progressive Muslims

    He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will make them enter by an entrance with which they will be satisfied; and God is knowing and clement.

  • Aisha Bewley

    He will admit them by an entrance which is pleasing to them. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.