Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanlardan bazıları, bir bilgiye, bir yol göstericiye ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışıyorlar.

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُن۪يرٍۙ
Ve minen nasi men yucadilu fillahi bi gayri ilmin ve la huden ve la kitabin munir.
#kelimeanlamkök
1ve mine-dan
2n-nasiinsanlar-نوس
3menkimi
4yucadilutartışırجدل
5fihakkında
6llahiAllah
7bigayriolmaksızınغير
8ilminbilgisiعلم
9ve lave olmadan
10hudenbir yol göstereniهدي
11ve lave olmadan
12kitabinbir Kitabıكتب
13munirinaydınlatıcıنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İnsanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı olmadığı halde, sırf Allah yolundan saptırmak için yanını eğip bükerek Allah hakkında tartışmaya kalkar. Onun için dünyada bir rezillik vardır; kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanların bir kısmı -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın- Allah hakkında tartışmaktadır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlardan kimi, bir bilgiye, bir yol göstericiye ve aydınlatıcı bir kitaba sahip olmadan ALLAH hakkında tartışır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanlardan bazıları, bir bilgiye, bir yol göstericiye ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyle insanlar vardır ki yol gösterecek kimsesi ve aydınlatacak bir kitabı olmadan Allah hakkında bilgisizce tartışmaya girer.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa insanlar arasında öyleleri vardır ki, bilgisi, yol göstereni ve aydınlatıcı bir kitabı olmamasına karşın, Allah hakkında tartışır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki yine de insanlar icerisinden herhangi bir bilgiye, yol gösterici bir kılavuza ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışan kimseler çıkabilmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsanlar içinde öylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mücadele edip durur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsanlardan kimi, hiç bir bilgisi, yol göstericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışır durur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsanlardan kimi de vardır ki, ne bir bilgiye, ne bir yol göstericiye, ne de aydınlatıcı bir Kitab'a dayanmaksızın Allah hakkında tartışır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hal böyleyken, yine de insanların içinde niceleri vardır ki, herhangi bir bilgiye, herhangi bir doğru yol öğretisine ve ışık saçan bir ilahi kitaba sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (8-9) İnsanlardan öylesi de vardır ki, bir ilmi, bir yol göstericisi, aydınlatıcı bir kitabı olmadığı halde kibirlenerek insanları Allah'ın yolundan saptırmak için, Allah hakkında tartışmaya kalkar. Ona dünyada bir rezillik vardır. Ona kıyamet gününde de yangın azabını tattıracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nastan kimi de vardır ki ne bir ılme, ne bir rehbere nede tenvir eder bir kitaba istinad etmeksizin Allah hakkında mücadele eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanlardan kimi bilmeden, ne bir yol göstereni, ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan, Allah hakkında tartışır.

  • Gültekin Onan

    İnsanlardan kimi, hiç bir bilgisi, yol göstericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Tanrı hakkında tartışır durur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (8-9) İnsanlar içinde öyle kişi vardır ki ne bir bilgisi, ne istidlal edeceği bir senedi, ne de aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın, (sırf insanları) Allah yolundan sapdırmak için, (kibir ve azametle) yanını eğib bükerek Allah hakkında kavga eder durur. Dünyada rüsvaylık onundur. Biz ona kıyamet gününde de yangın (cehennem) azabını tatdıracağız.

  • İbni Kesir

    İnsanlardan öyleleri vardır ki; bilmeden, doğruya götüren bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı bulunmadan Allah hakkında tartışmaya girer.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanlardan, bir ilme dayanmadan, rehber ve aydınlatıcı kitabı olmadan Allah hakkında tartışanlar vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hal böyleyken öyle insanlar vardır ki hiç bir bilgiye, hiç bir delile ve hiç bir aydınlatıcı kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışır durur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanlardan kimi de Allah (adıyla işaret edilen) hakkında ilim sahibi olmadan, gerçeğe kılavuzlayanı olmaksızın ve vahyi bilgiye (Esma hakikatinden şuura yansıyan bilgiye) dayanmaksızın mücadele eder.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlardan kimi, bir bilgiye, bir yol göstericiye ve aydınlatıcı bir kitaba sahip olmadan ALLAH hakkında tartışır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanlardan bazıları, bir bilgiye dayanmadan, bir yol göstericileri olmadan, aydınlatıcı bir kitapları olmadan Allah hakkında tartışırlar.

  • Progressive Muslims

    And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among men is he who disputes concerning God, without knowledge, or guidance, or an illuminating Writ,

  • Aisha Bewley

    Among people there is one who argues about Allah without knowledge or guidance or any light-giving Book,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from the people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor an enlightening book.