Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, Evvel'dir ve Âhir'dir; Zahir'dir, Batın'dır. Ve O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

هُوَ الْاَوَّلُ وَالْاٰخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Huvel evvelu vel ahiru vez zahiru vel batın, ve huve bi kulli şey'in alim.
#kelimeanlamkök
1huveO
2l-evveluilktirاول
3vel'ahiruve sondurاخر
4ve zzahiruve zahirdirظهر
5velbatinuve batındırبطن
6ve huveve O
7bikulliherكلل
8şey'inşeyiشيا
9alimunbilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, ilktir, sondur, açık olandır, gizli olandır. O, her şeyi bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O ilktir, sondur; apaçıktır, içkindir. O her şeyi bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ilktir, sondur. O en dıştakidir, en içtekidir. O her şeyi bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, Evvel'dir ve Âhir'dir; Zahir'dir, Batın'dır.* Ve O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İlk O'dur, sonraki de O. Açıkta olan O'dur, duyulardan uzak olan da O'dur. O, her şeyi bilendir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, Başlangıcı Olmayandır; Sonsuz Olandır. Her Şeyde Görünendir; Gözlerden Gizlenendir. Çünkü O, her şeyi Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    el-Evvel ve el-Ahir'dir; ez-Zahir ve el-Batın'dır; ve O her şeyi en iyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Evvel'dir O, başlangıcı yoktur; Ahir'dir O, sonu yoktur; Zahir'dir O, her şeyde belirir; Batın'dır O, gözlerden gizlenmiştir. Her şeyi en güzel biçimde bilendir o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, Evveldir, Ahirdir, Zahirdir, Batındır. O, her şeyi bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, ilk ve sondur; görünen ve görünmeyendir. Hem O her şeyi bilendir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, İlk ve Sondur; hem Dış Görüntüdür hem İç Gerçeklik ve O, her şeyin bilgisine sahiptir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, ilk ve sondur. Zahir ve Batın'dır. O, her şeyi hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Odur, evvel-ü ahir ve zahir-ü batın, hem o her şey'e alimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, ilktir (kendisinden önce hiçbir varlık yoktur,) sondur (kendisinden sonra hiçbir varlık yoktur. Her şey yok olurken O kalacaktır,) zahirdir (delilleriyle varlığı gün gibi açıktır,) batındır (zatının hakikati gizlidir, akıllar O'nun özünü idrak edemez,) O, her şeyi bilendir.

  • Gültekin Onan

    O, Evveldir, Ahirdir, Zahirdir, Batındır. O, her şeyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, hem evveldir, hem ahirdir, hem zaahirdir, hem baatındır. O, herşey'i kemaliyle bilendir.

  • İbni Kesir

    O; hem Evvel'dir, hem Ahir'dir, hem Zahir'dir, hem Batın'dır. Ve O; her şeyi bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İlk ve son O'dur. Ortaya koyan ve gizleyen de O'dur. O, her şeyi bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evvel O'dur, Ahir O. Zahir O'dur, Batın O! O her şeyi hakkıyla bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU"dur, Evvel, Ahir, Zahir, Batın ("HU"dan gayrı olarak hiçbir şey yoktur)! O Bi-külli şey'in (Esma'sıyla her şey'i yaratmış olan olarak) Aliym'dir (Bilen'dir şeylerin tamamını)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ilktir, sondur. O en dıştakidir, en içtekidir. O her şeyi bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, Evvel'dir ve Âhir'dir; Zahir'dir, Batın'dır.* Ve O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    He is the First and the Last, the Evident and the Innermost. And He is fully aware of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He is the First and the Last, and the Outer and the Inner; and He knows all things.

  • Aisha Bewley

    He is the First and the Last, the Outward and the Inward. He has knowledge of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the Alpha and the Omega. He is the Outermost and the Innermost. He is fully aware of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the First and the Last, the Evident and the Innermost. And He is fully aware of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the First and the Last, the Evident and the Innermost. He is fully aware of all things.