Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, Evvel'dir ve Ahir'dir; Zahir'dir, Batın'dır. Ve O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

هُوَ الْاَوَّلُ وَالْاٰخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Huvel evvelu vel ahiru vez zahiru vel batın, ve huve bi kulli şey'in alim.
#kelimeanlamkök
1huveO
2l-evveluilktirاول
3vel'ahiruve sondurاخر
4ve zzahiruve zahirdirظهر
5velbatinuve batındırبطن
6ve huveve O
7bikulliherكلل
8şey'inşeyiشيا
9alimunbilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, ilktir, sondur, açık olandır, gizli olandır. O, her şeyi bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O ilktir, sondur; apaçıktır, içkindir. O her şeyi bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ilktir, sondur. O en dıştakidir, en içtekidir. O her şeyi bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, Evvel'dir ve Ahir'dir; Zahir'dir, Batın'dır. Ve O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, evvel (varlığının başlangıcı olmayan), ahir (varlığının sonu olmayan), zahir (varlığı açık olan) ve batın (hiçbir varlığın tam manasıyla kavrayamayacağı yapıya sahip) olandır. O, her şeyi bilendir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, Başlangıcı Olmayandır; Sonsuz Olandır. Her Şeyde Görünendir; Gözlerden Gizlenendir. Çünkü O, her şeyi Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    el-Evvel ve el-Ahir'dir; ez-Zahir ve el-Batın'dır; ve O her şeyi en iyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Evvel'dir O, başlangıcı yoktur; Ahir'dir O, sonu yoktur; Zahir'dir O, her şeyde belirir; Batın'dır O, gözlerden gizlenmiştir. Her şeyi en güzel biçimde bilendir o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, Evveldir, Ahirdir, Zahirdir, Batındır. O, her şeyi bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, ilk ve sondur; görünen ve görünmeyendir. Hem O her şeyi bilendir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, İlk ve Sondur; hem Dış Görüntüdür hem İç Gerçeklik ve O, her şeyin bilgisine sahiptir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, ilk ve sondur. Zahir ve Batın'dır. O, her şeyi hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Odur, evvel-ü ahir ve zahir-ü batın, hem o her şey'e alimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, ilktir (kendisinden önce hiçbir varlık yoktur,) sondur (kendisinden sonra hiçbir varlık yoktur. Her şey yok olurken O kalacaktır,) zahirdir (delilleriyle varlığı gün gibi açıktır,) batındır (zatının hakikati gizlidir, akıllar O'nun özünü idrak edemez,) O, her şeyi bilendir.

  • Gültekin Onan

    O, Evveldir, Ahirdir, Zahirdir, Batındır. O, her şeyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, hem evveldir, hem ahirdir, hem zaahirdir, hem baatındır. O, herşey'i kemaliyle bilendir.

  • İbni Kesir

    O; hem Evvel'dir, hem Ahir'dir, hem Zahir'dir, hem Batın'dır. Ve O; her şeyi bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İlk ve son O'dur. Ortaya koyan ve gizleyen de O'dur. O, her şeyi bilendir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU"dur, Evvel, Ahir, Zahir, Batın ("HU"dan gayrı olarak hiçbir şey yoktur)! O Bi-külli şey'in (Esma'sıyla her şey'i yaratmış olan olarak) Aliym'dir (Bilen'dir şeylerin tamamını)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ilktir, sondur. O en dıştakidir, en içtekidir. O her şeyi bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, Evvel'dir ve Âhir'dir; Zahir'dir, Batın'dır. Ve O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    He is the First and the Last, the Evident and the Innermost. And He is fully aware of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He is the First and the Last, and the Outer and the Inner; and He knows all things.

  • Aisha Bewley

    He is the First and the Last, the Outward and the Inward. He has knowledge of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the Alpha and the Omega. He is the Outermost and the Innermost. He is fully aware of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the First and the Last, the Evident and the Innermost. And He is fully aware of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the First and the Last, the Evident and the Innermost. He is fully aware of all things.