Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Miskinin yedirilmesini teşvik etmiyordu.

وَلَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْك۪ينِۜ
Ve la yahuddu ala taamil miskin.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2yehudduön ayak olmuyurduحضض
3ala
4taaamidoyurmayaطعم
5l-miskiniyoksuluسكن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksulu doyurmaya da teşvik etmiyordu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksullara yedirmeye de çalışmıyordu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Miskinin yedirilmesini* teşvik etmiyordu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çaresiz birini doyurmaya özendirmezdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yoksulu doyurmayı özendirmiyordu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksulu doyurmak için hiçbir çaba harcamadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksulun yiyeceğine hiç bakmıyordu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Yoksulu doyurmağa teşvik etmiyordu."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve fukaranın yiyeceğine hiç bakmıyordu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yoksulu doyurmaya ön ayak olmuyurdu!"

  • Gültekin Onan

    "Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(kendisi) yoksula yemek (yedirmek şöyle dursun, başkalarını da) vermiye teşvıyk etmezdi",

  • İbni Kesir

    Ve yoksulu doyurmaktan hoşlanmazdı. 69

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü o, fakiri doyurmayı teşvik etmezdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yoksulları doyurmak konusunda hiç çabası yoktu (cimriydi)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksullara yedirmeğe de çalışmıyordu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Miskininin yedirilmesini* teşvik etmiyordu.

  • Progressive Muslims

    Nor did he advocate the feeding of the poor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And encouraged not the feeding of the needy

  • Aisha Bewley

    nor did he urge the feeding of the poor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor did he advocate the feeding of the poor.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor did he advocate the feeding of the poor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor did he advocate the feeding of the poor.