Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı;

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْاَقَاو۪يلِۙ
Ve lev tekavvele aleyna ba'dal ekavil.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2tekavveleiftira etseydiقول
3aleynabize
4bea'debazıبعض
5l-ekavililaflar uydurupقول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O elçi) bize (atfen) bazı sözler uydurmuş olsaydı,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O bize bazı sözler yakıştırsa,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Muhammed, Bize karşı bir takım sözler uydursaydı,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bize yakıştırarak sözler uydurmuş olsaydı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer (Peygamber) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O bize isnaden ba'zı laflar uydurmağa kalkışsaydı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi,

  • Gültekin Onan

    Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,

  • İbni Kesir

    Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Uydurup bize atfetseydi;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O bize bazı sözler yakıştırsa,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı;

  • Progressive Muslims

    And had he attributed anything falsely to Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And had he ascribed to Us any sayings,

  • Aisha Bewley

    If he had made up any sayings and ascribed them to Us,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had he uttered any other teachings.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And had he attributed anything falsely to Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had he attributed anything falsely to Us.