Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz.
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz.
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz.
Çok iyi biliyoruz ki içinizde yalancılar var.
Kuşkusuz, aranızda yalanlayanların olduğunu kesinlikle biliyoruz.
Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Bununla beraber Biz biliyoruz ki, sizden inanmayanlar var.
Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var
Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.
Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.
Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Biz, sizden onu yalanlayanları çok iyi biliyoruz.
And We know that some of you are deniers.
(And We know that among you are deniers)
We know that some of you will deny it.
We know; some of you are rejectors.
And We know that some of you are deniers.
We know that some of you are deniers.