Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz.

وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّب۪ينَ
Ve inna le na'lemu enne minkum mukezzibin.
#kelimeanlamkök
1ve innave elbette biz
2lenea'lemuelbette biliyoruzعلم
3ennemuhakkak
4minkumiçinizdeki
5mukezzibineyalanlayıcılarıكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çok iyi biliyoruz ki içinizde yalancılar var.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, aranızda yalanlayanların olduğunu kesinlikle biliyoruz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla beraber Biz biliyoruz ki, sizden inanmayanlar var.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.

  • Gültekin Onan

    Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.

  • İbni Kesir

    İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, sizden onu yalanlayanları çok iyi biliyoruz.

  • Progressive Muslims

    And We know that some of you are deniers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And We know that among you are deniers)

  • Aisha Bewley

    We know that some of you will deny it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We know; some of you are rejectors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We know that some of you are deniers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We know that some of you are deniers.