Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu her racim şeytandan koruduk.

وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَج۪يمٍۙ
Ve hafıznaha min kulli şeytanin recim.
#kelimeanlamkök
1ve hafiznahave onu korudukحفظ
2min
3kulliherكلل
4şeytaninşeytandanشطن
5raciminrecim (taşlanmış)رجم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu (göğü), taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onu/onları her kovulmuş sapkından koruduk.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu her racim şeytandan koruduk.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Birinci kat) Göğü, taşlanmış şeytanların hepsinden koruduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kovulmuş şeytanların tümünden onu koruduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem onu her "şeytanirracim" den hıfz ettik.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk.

  • Gültekin Onan

    Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.

  • İbni Kesir

    Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu şeytan-ı racim'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu taşlanmış her şeytandan koruduk.

  • Progressive Muslims

    And We have guarded them from every outcast devil.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And guarded them from every accursed satan

  • Aisha Bewley

    We have guarded them from every cursed Shaytan –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we guarded it against every rejected devil.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have guarded it from every outcast devil.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have guarded them from every outcast devil.