Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik de böylece gökten su indirdik ve sizi onunla suya kavuşturduk. Onun hazinelerini oluşturan siz değilsiniz.

وَاَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِـحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَاَسْقَيْنَاكُمُوهُۚ وَمَٓا اَنْتُمْ لَهُ بِخَازِن۪ينَ
Ve erselner riyaha levakıha fe enzelna mines semai maen fe eskaynakumuh, ve ma entum lehu bi hazinin.
#kelimeanlamkök
1ve erselnave gönderdikرسل
2r-riyaharüzgarlarıروح
3levakihaaşılayıcı olarakلقح
4fe enzelnaindirdikنزل
5mine-ten
6s-semaigök-سمو
7maensuموه
8fe eskaynakumuhuböylece sizi suladıkسقي
9ve mave değilsiniz
10entumsiz
11lehuonu
12bihazininedepolayanخزن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz,rüzgarları dölleyici olarak gönderdik ve böylece gökten su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa, siz o suyu depolayamazdınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz, rüzgârları aşılayıcılar olarak gönderdik ve gökten su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. Siz onu depolayamazdınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rüzgarı aşılayıcı olarak gönderdik; gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Oysa siz onu depo edemezdiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik de böylece gökten su indirdik ve sizi onunla suya kavuşturduk. Onun hazinelerini oluşturan siz değilsiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rüzgarları aşı yapma göreviyle göndeririz. Gökten su indirir, onunla su ihtiyacınızı karşılarız. Onun kaynağı sizin elinizde değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aşılayıcı olarak rüzgarları gönderdik. Böylece, gökten su indirerek sizi suladık. Onun birikim yerlerini oluşturan da siz değilsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine, aşılayıcı rüzgarları Biz sevk etmişiz; bunun sonucunda gökten suyu indirmiş ve onunla sizi suya kandımışız; yoksa onun kaynağına hükmeden siz değilsiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rüzgarları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de aşılayıcı rüzgarlar gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Onu depolarda tutan da siz değilsiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bitkileri) döllendirmek, bereketlendirmek için rüzgarları gönderiyor; ve ayrıca, susuzluğunuzu gidermek için gökten su indiriyoruz; yoksa onun kaynağını elinde tutan siz değilsiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rüzgarları da aşılayıcı olarak gönderip yukarıdan su indirerek sizi onunla suladık. Onu toplayıp depolayan da siz değilsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de aşılayıcı rüzgarlar gönderdik de Semadan bir kadrile bir su indirip sizi onunla suvardık, onu hazinelerde tutan siz değilsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rüzgarları, aşılayıcı olarak gönderdik de gökten su indirdik, böylece sizi suladık. Onu depolayan siz değilsiniz.

  • Gültekin Onan

    Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz aşılayıcı rüzgarlar gönderdik. Gökden de su indirib onunla sizleri sıvardık. Bunların hazinedarları da siz değilsiniz.

  • İbni Kesir

    Rüzgarları da aşılayıcı olarak gönderdik, gökten su indirip onunla sizi suladık. Yoksa siz onu biriktiremezdiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sert rüzgarlar gönderdik, onunla sizi suladığımız suyu gökten indirdik. Siz onun sahibi değilsiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Aşılayıcı Rüzgarlar gönderdik. Derken gökten yağmur indirip onunla sizi suladık. Halbuki o suyu hazinelerde depolayan da sizler değilsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz rüzgarları (fikirleri), aşılayıcılar (yeni düşünceler - buluşlar oluşturucu) olarak irsal ettik.. . Semadan bir su (bilgi) inzal ettik de sizi onunla suvardık. . . Onu saklayıcı siz değilsiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rüzgarı aşılayıcı olarak gönderdik; gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Oysa siz onu depo edemezdiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, rüzgarları yüklü olarak gönderdik; böylece gökten su indirdik ve sizi onunla suya kavuşturduk. Onun hazinelerini oluşturan siz değilsiniz.

  • Progressive Muslims

    And We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. And it is not you who are keeping it in storage.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent the fecundating winds, and sent down water from the sky, and gave it to you to drink; and it is not you who are its treasurers.

  • Aisha Bewley

    We send forth the pollinating winds and send down water from the sky and give it to you to drink. And it is not you who keep its stores.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe send the winds to pollinate, so We send down water from the sky, so We give to you to drink; and it is not you who are its storers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. It is not you who store it up.