Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey iblis! Neden secde edenlerle birlikte olmadın?" dedi.

قَالَ يَٓا اِبْل۪يسُ مَا لَكَ اَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِد۪ينَ
Kale ya iblisu ma leke ella tekune meas sacidin.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2ya ibliysuİblis
3mane (oldu)
4lekesana
5ella
6tekunesen olmadınكون
7meaberaber
8s-sacidinesecde edenlerleسجد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah,"Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah ona:) "Ey İblis! Secde edenlerle olmayışının sebebi nedir?" diye sormuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey iblis! Neden secde edenlerle birlikte olmadın?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah dedi ki "Bak İblis! Sana ne oldu da secde edenlere katılmadın?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle birlikte olmadın?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) "Ey İblis! Sen neden yere kapananlarla birlikte hareket etmedin?" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Ey iblis, sen neden secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey İblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, "Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya İblis, dedi: sen neye secde edenlerle beraber olmadın?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Cenab-ı Hak): "Ey İblis, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah: -Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah İblis'e: "Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?" diye sordu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah: "Ey iblis! Neden secde edenlerle birlikte olmadın?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "O Satan, what is the matter that you are not with those who have submitted"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O Iblīs: what ails thee that thou art not with those who submit?”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Iblis, what is it that prevents you being among the prostrators?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "O Satan, what is the matter that you are not of those who yielded?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "O Satan, what is the matter that you are not with the prostrators?"