Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;"

قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَۙ
Kale fe inneke minel munzarin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2feinnekehaydi sen
3mine
4l-munzerineertelenmişlerdensinنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah, "Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin" buyurdu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (37, 38) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;"*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Allah) Dedi ki "Sen kendisine süre verilenlerdensin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Madem öyle, sana süre verilmiştir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) buyurdu ki: "Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (37-38) Allah: "Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (37-38) Allah da, "O halde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lum gününe kadar mühlet verilenlerdensin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah): "Haydi," dedi, "sen ertelenmişlerdensin!"

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (37-38) Buyurdu: "O halde sen (ındallah) ma'lum olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin".

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sen, ertelenenlerdensin! dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (37-38) "Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilenlerdensin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Tamam, sen ertelendin,'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;"

  • Progressive Muslims

    He said: "You are given respite. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Thou art of those granted respite

  • Aisha Bewley

    He said, ‘You are among the reprieved

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You are respited.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You are given respite."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You are given respite,"