Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onların göğüslerindeki kötü duyguların tamamını yok ettik. Onlar, kardeşler olarak, tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.

وَنَزَعْنَا مَا ف۪ي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ اِخْوَاناً عَلٰى سُرُرٍ مُتَقَابِل۪ينَ
Ve neza'na ma fi sudurihim min gıllin ıhvanen ala sururin mutekabilin.
#kelimeanlamkök
1ve nezea'naçıkarıp atmışızdırنزع
2maolan
3fi
4sudurihimgöğüslerindekiصدر
5min
6gillinkiniغلل
7ihvanenkardeşler olarakاخو
8alaüzerinde
9sururindivanlarسرر
10mutekabilinekarşı karşıya otururlarقبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Birbirlerine) kardeş bir şekilde tahtlar üzerinde karşılıklı olarak göğüslerinde (kalplerinde) kinden ne varsa hepsini çıkarıp atmış (olacağ)ız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğüslerindeki kötü duyguları kaldırırız; kardeşçe karşılıklı yerleştirilmiş koltuklar üzerindedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onların göğüslerindeki kötü duyguların tamamını yok ettik. Onlar, kardeşler olarak, tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz göğüslerindeki kötü bağlantıları söküp atmış oluruz. Kardeşler halinde karşılıklı sedirler üzerindedirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yüreklerindeki kini söküp atarız; kardeşler olarak, koltuklar üzerinde karşılıklı otururlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira Biz Onları, içlerine işlemiş olan her tür olumsuz duygu ve düşünceden tamamen arındıracağız. Onlar mutluluk tahtları üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı oturacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göğüslerindeki düşmanlığı çekip almışızdır. Köşkler/divanlar üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olmuşlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sinelerindeki kinleri soymuşuzdur, köşkler üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya oturacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O zaman) Biz onları içlerinde (kalmış) olabilecek nahoş duygu ve düşüncelerden arındıracağız ve (böylece) birbirleriyle kardeş olarak mutluluk tahtları üzerinde karşı karşıya oturacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, onların kalplerindeki kini söküp attık. Artık onlar sedirler üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı otururlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sinelerindeki kinleri soymuşuzdur da ıhvan olarak köşkler üzere karşı karşıya otururlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların göğüslerindeki kini çıkarıp atmışızdır; (hepsi) kardeşler olarak divanlar üzerinde karşı karşıya oturur (sohbet eder)ler.

  • Gültekin Onan

    Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onların göğüslerindeki kini söküb atdık (atacağız. Onlar) kardeşler haalinde, karşı karşıya tahtları üzerindedirler (tahtlarına dayanarak oturacaklardır).

  • İbni Kesir

    Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık. Artık onlar kardeş olarak sedirler üzerinde karşılıklı otururlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, onların gönlündeki tüm kini söküp attık. Onlar, kardeşler olarak karşılıklı koltuklarda otururlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların kalplerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Dost ve kardeş olarak, divanlar üzerinde karşı karşıya otururlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz onların, (ayrı görmekten kaynaklanan) kin - düşmanlık duygularını içlerinde söküp attık! Kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşılıklı otururlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğüslerindeki kıskançlığı kaldırırız; kardeşçe karşılıklı yerleştirilmiş koltuklar üzerindedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onların göğüslerindeki kötü duyguların tamamını yok ettik. Onlar, kardeşler olarak, tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.

  • Progressive Muslims

    And We removed what sadness was in their chests, they are brothers in quarters facing one another.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will remove what is in their hearts of rancour — as brethren, upon couches facing one another;

  • Aisha Bewley

    We will strip away any rancour in their hearts – brothers, resting on couches face-to-face.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe removed what animosity was in their chests, they are brothers in quarters facing one another.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We removed all negative feelings in their chests; they are brothers in quarters facing one another.