"Ey! Kendisine Zikir indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnunsun!" dediler.
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin."
(6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin. (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri getirsene!"
Dediler ki: "Ey kendisine mesaj (zikr) indirilmiş olan, sen bir delisin."
"Ey! Kendisine Zikir indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnunsun!" dediler.
Dediler ki "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilen kişi! Sen tamamen cinlerin etkisindesin.
Dediler ki: "Ey kendisine Kitap indirilen; aslında, sen delirmişsin!"
Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler;
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
Bir de Onlar: "Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kur'an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!"
Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
Dediler ki: "Ey kendisine kitab indirilen (zat), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun"!
Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
(6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzal edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). "
Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin.'
"Ey! Kendisine zikir indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnunsun!" dediler.
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy. "
And they say: “O thou upon whom the remembrance has been sent down: thou art possessed.
They say, ‘You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad.
They said, "O you who received this reminder, you are crazy.
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."
They said, "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."