Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!"

لَوْ مَا تَأْت۪ينَا بِالْمَلٰٓئِكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Lev ma te'tina bil melaiketi in kunte minas sadıkin.
#kelimeanlamkök
1levneden
2ma
3te'tinabize getirmiyorsunاتي
4bil-melaiketimelekleriملك
5ineğer
6kunteisenكون
7mine-den
8s-sadikinesalihler-صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin. (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri getirsene!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Söylediğin doğruysa bize melekleri getirsene?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bize melekleri getirmeliydin, öyle değil mi; eğer doğruyu söylüyorsan?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Getirsena o Melaikeyi sadıklardan isen!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"

  • Gültekin Onan

    "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin"?

  • İbni Kesir

    Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!"

  • Progressive Muslims

    "Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Why bringest thou not the angels to us, if thou be of the truthful?”

  • Aisha Bewley

    Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Why not bring us the controllers if you are of the truthful ones?"