Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Lut. "Eğer bir şey yapacaksanız işte kızlarım." dedi.

قَالَ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ بَنَات۪ٓي اِنْ كُنْتُمْ فَاعِل۪ينَۜ
Kale haulai benati in kuntum failin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2ha'ula'iişte
3benatikızlarımبني
4ineğer
5kuntumsizكون
6failineyapacaksanızفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Lut, "Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Lut:) "İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin)!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "İşte benim kızlarım" dedi, "İlla da istiyorsanız!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Lut. "Eğer bir şey yapacaksanız işte kızlarım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Lut da şöyle demişti: "Eğer yaklaşmak istiyorsanız, işte kızlarım, (onlarla evlenin.)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "İşte bunlar, kızlarım; eğer yapacaksanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Lut) dedi ki: "İşte kızlarım; tabi ille de bu işi yapacaksınız!.."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Lut dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Lut: "İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!" dedi,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Lut: "İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ta şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Lut) dedi: "Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Lut: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Lut) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İşte benim kızlarım,' dedi, 'İlla da istiyorsanız!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Lut. "Eğer bir şey yapacaksanız işte kızlarım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Here are my daughters if it is your intention. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “These are my daughters, if you must act.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Here are my daughters if you are determined to do something. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Here are my daughters, if you must."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Here are my daughters if it is your intention."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Here are my daughters if you are going to act."