Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.
- "Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz."
(91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz.
Efendine and olsun ki, hepsinden soracağız,
Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.
Rabbine yemin olsun ki hepsini sorguya çekeceğiz,
Artık, Efendine yemin olsun ki, onların tümünü sorgulayacağız.
Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulayacağız;
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
(92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
(92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak.. .
Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız
Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.
By your Lord, We will ask them all.
So by thy Lord, We will question them all together
By your Lord, We will question them all, every one of them,
By your Lord, we will question them all,
By your Lord, We will ask them all.
By your Lord, We will ask them all.