Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ahiret azabından korkanlar için, bunda bir ayet vardır. O gün, bütün insanların toplanacağı gündür. O mutlaka görülecek bir gündür.

اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِۜ ذٰلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌۙ لَهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَشْهُودٌ
İnne fi zalike le ayeten li men hafe azabel ahıreh, zalike yevmun mecmuun lehun nasu ve zalike yevmun meşhud.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2fivardır
3zalikebunda
4layetenibretايي
5limenkimse için
6hafekorkanخوف
7azabeazabındanعذب
8l-ahiratiahiretاخر
9zalikeişte O
10yevmunbir gündürيوم
11mecmuuntoplanacağıجمع
12lehuonda
13n-nasuinsanlarınنوس
14ve zalikeve O
15yevmunbir gündürيوم
16meşhudunherkesin tanık olacağıشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bunda, ahiret azabından korkanlar için elbette bir ders vardır. O gün bütün insanların bir araya toplandığı bir gündür ve o gün herkesin hazır bulunduğu bir gündür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bunda, ahiret azabından korkanlar için elbette ayet (ders) vardır. O gün, bütün insanların bir araya toplandığı bir gündür ve o gün (herkes için) şahit kılınmış bir gündür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahiret azabından korkanlar için bunda bir ders vardır. Halkın toplandığı bir gündür o. Tanık olunan bir gündür o.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ahiret azabından korkanlar için, bunda bir ayet vardır. O gün, bütün insanların toplanacağı gündür. O mutlaka görülecek bir gündür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ahiretteki azaptan korkanlar için bunda tam bir ibret vardır. O gün bütün insanların toplanacağı gündür. O gün şahitlerin getirileceği günüdür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, işte bunda, sonsuz yaşam cezasından korkanlar için kesinlikle bir gösterge vardır. İşte o, insanların toplanacakları gündür. Zaten işte o, görülecek bir gündür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kuşkusuz bunda, ahiret azabından korkanların alacağı derin ibretler vardır: ki o gün tüm insanlığın toplandığı bir gündür; dahası her şeyin ortaya serildiği bir gündür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ahiret azabından korkan için bunda elbette ki bir ibret vardır. O, insanları bir araya getiren bir gündür. Görülesi bir gündür o!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ahiret azabından korkan için bunda kesin ayetler vardır. O, bütün insanların kendisinde toplanacağı bir gündür ve o, gözlemlenebilen bir gündür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten bunda, ahiret azabından korkanlar için kesin bir ibret vardır. O, tüm insanların kendisi için toplanacağı bir gündür; mutlaka görülecek bir gündür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Aşikar olan şu ki, bütün bu (anlatıla)nlarda, o Son Gün başa gelebilecek azaptan korkanlar için apaçık bir ders, bir uyarı vardır; o Gün ki, bütün insanlık için bir toplanma, bir araya gelme Gün'ü olacaktır; o Gün ki, her şeyin apaçık ortaya serildiği Gün olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, ahiret azabından korkanlar için bunda bir ibret vardır. Bu, insanların (hesap ve ceza için) toplanacakları bir gündür. Bu, herkesin toplanıp bir araya geleceği bir gündür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde bunda Ahıret azabından korkanlar için muhakkak bir ıbret vardır, o öyle bir gündür ki onun için insanlar toplanacak, hem öyle bir gün ki mutlak görülecektir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz ahiret azabından korkanlar için, bunda elbette ibret vardır. O, bütün insanların toplandığı bir gündür ve o, görülecek bir gündür.

  • Gültekin Onan

    Ahiret azabından korkan için bunda kesin bir ayet vardır. O, bütün insanların kendisinde toplanacağı bir gündür ve o, gözlemlenebilen bir gündür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunda (bu kıssalarda) ahiret azabından korkanlar için kat'i birer ibret vardır. O, bütün insanların bir arada toplanmış olacakları bir gündür. O, (istisnasız bütün halkın) haazır olacakları bir gündür.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki ahiret azabından korkanlar için, bunda ayet vardır. O gün; bütün insanların toplanacağı gündür ve o, görülecek gündür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ahiretin azabından korkanlara bunda ibretler vardır. Bu, toplanma günüdür. Bu, şahitlik günüdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu anlatılan olaylarda, ahiret azabından korkanlar için elbette ibret verici bir ders vardır. O gün, bütün insanların bir araya toplandığı mahşer günü olacaktır. O gün bütün gök ve yer ehlinin tanık olacağı gündür!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bunda, gelecekteki yaşam azabından korkan için elbette bir işaret vardır.. . İşte bu, tüm insanların bir arada olduğu bir süreçtir! İşte bu, kendisinde hiçbir şeyin gizli kalmadığı bir süreçtir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahiret azabından korkanlar için bunda bir ders vardır. Halkın toplandığı bir gündür o. Tanık olunan bir gündür o

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ahiret azabından korkanlar için, bunda bir ayet vardır. O gün, bütün insanların toplanacağı gündür. O mutlaka görülecek bir gündür.

  • Progressive Muslims

    In this is a sign for he who fears the retribution of the Hereafter. That is a Day to which all mankind will be gathered, and that is a Day which will witnessed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In that is a proof for those who fear the punishment of the Hereafter; that is a day to which mankind will be gathered; and that is a day witnessed;

  • Aisha Bewley

    There is certainly a Sign in that for anyone who fears the punishment of the Next World. That is a Day to which mankind will all be gathered. That is a Day which will be witnessed by everyone.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This should be a lesson for those who fear the retribution of the Hereafter. That is a day when all the people will be summoned - a day to be witnessed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In this is a sign for he who fears the retribution of the Hereafter. That is a Day towards which all the people will be gathered, and that is a Day which will be witnessed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In this is a sign for he who fears the retribution of the Hereafter. That is a day to which all the people will be gathered, and that is a day which shall be witnessed.