Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Vay başıma gelene! Ben bir koca karı, kocam da bir ihtiyar olduğumuz halde, doğuracak mıyım? Doğrusu bu çok hayret edilecek bir şey!" dedi.

قَالَتْ يَا وَيْلَتٰٓى ءَاَلِدُ وَاَنَا۬ عَجُوزٌ وَهٰذَا بَعْل۪ي شَيْخاًۜ اِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَج۪يبٌ
Kalet ya veyleta e elidu ve ene ecuzun ve haza ba'li şeyha, inne haza le şey'un acib.
#kelimeanlamkök
1kaletdedi kiقول
2ya veyletavay halime
3eeliduben doğuracak mıyım?ولد
4veenaben böyle
5acuzunkocamış bir kadın ikenعجز
6ve hazave şu
7bea'likocam daبعل
8şeyhenbir ihtiyar ikenشيخ
9innegerçekten
10hazabu
11leşey'unbir şeydirشيا
12acibunşaşırtıcıعجب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hanımı,"Olacak şey değil! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Bu, gerçekten şaşılacak bir şey!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Sâre) "Aa, vay başıma gelenler! Ben bir yaşlı, bu kocam da bir ihtiyarken çocuk mu doğuracağım? Şüphesiz ki bu şaşılacak bir şey!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Vay başıma gelenler!" dedi, "Ben bir yaşlı kadın ve kocam da ihtiyar bir adam iken çocuk mu doğuracağım? Bu çok garip bir şey!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Vay başıma gelene! Ben bir koca karı, kocam da bir ihtiyar olduğumuz halde, doğuracak mıyım? Doğrusu bu çok hayret edilecek bir şey!" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Vay başıma gelenler!" dedi. "Doğum mu yapacağım?" Ben gücünü kaybetmiş bir kadınım; bu da kocam, iyice yaşlanmış! Bu gerçekten tuhaf bir şey!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Vay başım!" dedi; "Ben yaşlı bir kadın, kocam da yaşlıyken doğuracak mıyım? Aslında, gerçekten şaşılacak bir şey bu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ah benim dertli başım! Ben yaşlı bir kadın şu kocam da bir piri fani olduğu halde, ben çocuk doğuracağım ha? Bu gerçekten de çok garip bir şey!" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Vay başıma, dedi. Doğuracak mıyım ben? Kendim bir kocakarı, kocam bir ihtiyar. Gerçekten şaşılacak şey bu."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Vay bana" dedi (kadın). "Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey!.."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Vay dedi zevcesi, "Ben bir kocakarı, kocam da bir ihtiyar iken doğurabilir miyim? Gerçekten bu çok şaşılacak bir şey !

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Vah bana!" dedi, "Ben yaşlı bir kadın, kocam da yaşlı bir adam iken, hala çocuk mu doğuracağım? Doğrusu, yadırganacak bir şey bu!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Karısı, "Vay başıma gelenler! Ben bir kocakarı ve bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Gerçekten bu, çok şaşılacak bir şey!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vay, dedi, doğuracak mıyım? Ben bir acuz, kocam da bu bir pir iken, her halde bu çok acib bir şey

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Vay, dedi, ben bir kocakarı, bu kocam da bir pir iken doğuracak mıyım? Bu, cidden şaşılacak bir şey!"

  • Gültekin Onan

    "Vay bana" dedi (kadın). "Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey!.."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Kadın) vay, dedi, kendim bir koca karı, şu zevcim de bir ihtiyar iken ben mi doğuracak mışım? Bu, cidden pek şaşılacak bir şey"!

  • İbni Kesir

    Vay başıma gelenler, ben mi doğuracağım? Ben kocamış biri, şu erim de bir ihtiyar iken. Doğrusu bu, şaşılacak bir şey, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Vay başıma gelenler, Ben ihtiyar bir kadınım, kocam da yaşlı olduğu halde nasıl doğurabilirim? Bu şaşılacak bir şey! dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İbrahim'in hanımı: "Ay! dedi, ben bir kocakarı, kocam da bir pir iken ben mi doğuracağım! Doğrusu bu çok şaşılacak bir şey!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim'in karısı) dedi ki: "Vay bana! Ben bir yaşlı (adetten kesilmiş) kadın ve şu kocam da ihtiyar iken doğuracak mıyım? Muhakkak ki bu şaşılacak bir şeydir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Vay başıma gelenler,' dedi, 'Ben bir yaşlı kadın ve kocam da ihtiyar bir adam iken çocuk mu doğuracağım? Bu çok garip bir şey!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Vay başıma gelene! Ben bir koca karı, kocam da bir ihtiyar olduğumuz halde, doğuracak mıyım? Doğrusu bu çok hayret edilecek bir şey!" dedi.

  • Progressive Muslims

    She said: "O my!, how can I give birth while I am an old woman, and here is my husband an old man This is indeed a strange thing!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    She said: “Oh, woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman and this, my husband, an old man? This is an amazing thing!”

  • Aisha Bewley

    She said, ‘Woe is me! How can I give birth when I am an old woman and my husband here is an aged man? This is indeed an astonishing thing!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She said, "Woe to me, how could I bear a child at my age, and here is my husband, an old man? This is really strange!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    She said: "O my! Shall I give birth when I am an old woman, and here is my husband an old man? This is indeed a strange thing!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She said, "O my! how can I give birth while I am an old woman, and here is my husband an old man? This is indeed a strange thing!"