Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim'in korkusu geçip, bu müjde kendisine verilince, Lut'un halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı.

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰه۪يمَ الرَّوْعُ وَجَٓاءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا ف۪ي قَوْمِ لُوطٍۜ
Fe lemma zehebe an ibrahimer rev'u ve caethul buşra yucadiluna fi kavmi lut.
#kelimeanlamkök
1fe lemmane zaman ki
2zehebegidinceذهب
3an-den
4ibrahimeİbrahim-
5r-rav'ukorkuروع
6ve ca'ethuve kendisine gelinceجيا
7l-buşramüjdeبشر
8yucadilunabizimle tartışmaya giriştiجدل
9fihakkında
10kavmikavmiقوم
11lutinLut
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim'den korku gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle mücadeleye başladı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İbrahim'den korku gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında (âdeta) bizimle mücadeleye başlamıştı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahim'den korku gidip kendisine bu müjde verilince Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim'in korkusu geçip, bu müjde kendisine verilince, Lut'un halkı hakkında bizimle* tartışmaya başladı.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim'in korkusu geçip kendisine o müjde de gelince, Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya girdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İbrahim'in korkusu geçtikten ve Ona sevinçli haber verildikten sonra, Lut toplumu hakkında Bizimle tartışmaya başladı.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda İbrahim'in endişesi geçip de müjde kendisine ulaşınca, (bu kez de) Lut kavmi konusunda bize ısrarla yalvarmaya başladı;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbrahim'den korku gidip yerine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartışır oldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İbrahim'den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim'in korkusu gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle mücadeleye girişti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece İbrahim'in korkusu geçtikten ve kendisine (sözü geçen) müjde verildikten sonra Lut kavmi hakkında Bize yakarmaya başladı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim'in korkusu gidip, kendisine müjde gelince Lut kavmi hakkında bizim (elçilerimiz)le tartışmaya başladı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki İbrahimden korku geçti ve kendine müjde geldi, Lutun kavmi hakkında bize mücadeleye girişti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İbrahim'den korku gidip kendisine sevinç gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartışmağa başladı (onlardan azabı kaldırmamızı veya hafifletmemizi rica ediyordu).

  • Gültekin Onan

    İbrahim'den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut, kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki İbrahimden o korku gitdi, kendisine bir de müjde geldi. (Şimdi o) Lut kavmi hakkında (adeta) bizimle mücadele ediyordu).

  • İbni Kesir

    İbrahim'in korkusu geçipte müjde kendisine ulaşınca; Lut kavmi hakkında bizimle tartışmaya girişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbrahim'in korkusu geçip, müjdeyi de alınca Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (74-75) Vaktaki İbrahim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lut'un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah'a teslim eden bir kuldu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İbrahim'in endişesi geçip, müjdeyi de alınca kendine geldi, Lut kavmi hakkında bizimle tartışmaya başladı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahim'den korku gidip kendisine bu müjde verilince Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim'in korkusu geçip, bu müjde kendisine verilince, Lut'un halkı hakkında bizimle* tartışmaya başladı.*

  • Progressive Muslims

    So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the alarm had left Abraham and the glad tidings had reached him, he disputed with Us concerning the people of Lot;

  • Aisha Bewley

    When the feeling of fear left Ibrahim, and the good news reached him, he disputed with Us about the people of Lut.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When Abraham's fear subsided, and the good news was delivered to him, he proceeded to argue with us on behalf of Lot's people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot.