Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Senin kızlarında bizim hakkımızın olmadığını biliyorsun. Ant olsun ki ne istediğimizi çok iyi biliyorsun." dediler.

قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا ف۪ي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُر۪يدُ
Kalu lekad alimte ma lena fi benatike min hakk, ve inneke le ta'lemu ma nurid.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2lekadmuhakkak
3alimtesen bilirsin kiعلم
4mayoktur
5lenabizim
6fi
7benatikesenin kızlarındaبني
8minhiç bir
9hakkinhakkımızحقق
10ve innekeve sen
11letea'lemuiyi bilirsinعلم
12maşeyi
13nuridubizim istediğimizرود
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Senin kızlarında bir hakkımız olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi elbette bilirsin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kavmi) "Senin kızlarında bizim herhangi bir hakkımız olmadığını bilirsin. Sen bizim ne istediğimizi elbette biliyorsun!" demişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bilirsin ki senin kızlarına bizim bir ihtiyacımız yok. Sen bizim ne istediğimizi iyi bilirsin" dediler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Senin kızlarında bizim hakkımızın olmadığını biliyorsun. Ant olsun ki ne istediğimizi çok iyi biliyorsun." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Kızlarınla ilgilenmediğimizi iyi bilirsin. Bizim ne istediğimizi de iyi bilirsin" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Gerçek şu ki, senin kızlarında gözümüz yok. Aslında, bizim ne istediğimizi kesinlikle biliyorsun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dediler ki: "Sen de iyi biliyorsun ki bizim senin kızlarında gözümüz yok; aslında sen çok iyi biliyorsun bizim ne istediğimizi!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadığını çok iyi biliyorsun. Ne istediğimizi de çok iyi biliyorsun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kavmi: "Herhalde bilirsiniz ki, bizim senin kızlarında hiçbir hakkımız yoktur ve sen bizim ne istediğimizi pekala bilirsin!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Sen de biliyorsun ki senin kızlarında gözümüz yok" dediler, "Sen, aslında bizim neyin peşinde olduğumuzu çok iyi bilirsin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, "İyi biliyorsun ki kızlarında bizim gözümüz yok. Sen bizim ne istediğimizi çok iyi biliyorsun" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde dediler: ma'lumdur ki senin kızlarında bizim hiç bir alakamız yoktur ve bizim ne istediğimizi pek ala bilirsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını bilmişsindir. Ve sen bizim ne istediğimizi de pekala bilirsin!"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Andolsun, senin de bildiğin vech ile bizim senin kızlarınla hiç bir hak (ve alaka) mız yokdur. Sen bizim ne dilediğimizi elbette bilirsin".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Senin kızlarınla bizim bir ilgimizin olmadığını biliyorsun. Sen ne istediğimizi bilirsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Senin kızlarınla bizim bir işimizin olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi de elbette biliyorsun, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şöyle dediler: "Sen de pek iyi bilirsin ki senin kızlarında hakkımız ve onlarla hiç bir alakamız yoktur, onlarda gözümüz yoktur, ama sen bizim ne istediğimizi pekala biliyorsun!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Andolsun ki kızlarında bir hakkımız olmadığını bilirsin! Bizim (aslında) neyin peşinde olduğumuzu da elbette bilirsin. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bilirsin ki senin kızlarına bizim bir ihtiyacımız yok. Sen bizim ne istediğimizi iyi bilirsin,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Senin kızlarında bizim gözümüzün olmadığını biliyorsun. Ant olsun ki ne istediğimizi çok iyi biliyorsun." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Thou knewest we have no right to thy daughters; and thou knowest what we desire.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘You know we have no claim on your daughters. You know very well what it is we want.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"