Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer mü'minler iseniz, Allah'ın bıraktığı sizin için hayırlı olandır. Yoksa ben, gözetleyiciniz değilim."

بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَۚ وَمَٓا اَنَا۬ عَلَيْكُمْ بِحَف۪يظٍ
Bakıyyetullahi hayrun lekum in kuntum mu'minin, ve ma ene aleykum bi hafiz.
#kelimeanlamkök
1bekiyyetubıraktıklarıبقي
2llahiAllah'ın
3hayrundaha hayırlıdırخير
4lekumsizin için
5ineğer
6kuntumisenizكون
7mu'mininemü'minlerامن
8ve mave değilim
9enaben
10aleykumsizin üzerinize
11bihafizinbir koruyucuحفظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Eğer mümin iseniz, Allah'ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bekçi değilim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Müminseniz Allah'ın (helalinden) bıraktığı (kâr) sizin için hayırlı olandır. Ben üzerinize asla bekçi değilim."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Gerçeği onaylıyorsanız, ALLAH'ın bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer mü'minler iseniz, Allah'ın bıraktığı sizin için hayırlı olandır. Yoksa ben, gözetleyiciniz değilim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer inanıyorsanız, sizin için hayırlı olan, Allah'ın size bıraktığı kadarıdır. Ben üzerinizde bir bekçi değilim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'ın bıraktıkları, sizin için daha iyidir; eğer inanıyorsanız? Ben, sizin üzerinize gözetmen değilim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ın size bıraktığı sizin için daha hayırlıdır; tabii ki eğer O'na inanıyorsanız. Zira ben sizin korumanız değilim!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Eğer inananlar iseniz, Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer mü'minseniz, Allah'ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır, eğer iman etmişler iseniz. Fakat ben sizin üzerinizde bir gözcü değilim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer (O'na) inanıyorsanız, Allah'ın bıraktığı şey sizin için en hayırlısıdır! (Bütün bu sınırları kendiniz gözetin,) ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eğer inanan kimselerseniz Allah'ın bıraktığı helal kazanç sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin başınızda bir bekçi değilim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın halalinden bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır, eğer mü'min iseniz, mamaafih ben sizin üzerinizde gözcü değilim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eğer inanan insanlar iseniz, Allah'ın bıraktığı (kar), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim!"

  • Gültekin Onan

    "Eğer inançlılarsanız Tanrı'nın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer mü'min kimseler iseniz Allah'ın (halalınden) bırakdığı (kar) sizin için daha hayırlıdır. (Bununla beraber) ben sizin üzerinizde bir bekçi de değilim".

  • İbni Kesir

    İman ediyorsanız; Allah'ın geri bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer mümin olursanız Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin bekçiniz değilim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer mümin iseniz, Allah'ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliğinizi düşünerek öğüt veriyorum, yoksa sizin üzerinizde bir bekçi değilim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer iman edenlerseniz, Allah helali sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin bekçiniz değilim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İnanıyorsanız, ALLAH'ın (helal) bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer mü'minler iseniz, Allah'ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Yoksa ben, gözetleyiciniz değilim."

  • Progressive Muslims

    "What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “The remainder of God is better for you, if you be believers. And I am not a custodian over you.”

  • Aisha Bewley

    What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "What will remain for you with God is far better if you are those who acknowledge. I am not a guardian over you."