Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline!

وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍۨۙ
Veylun li kulli humezetin lumezeh.
#kelimeanlamkök
1veylunvay haline
2likulliherkesinكلل
3humezetindiliyle çekiştirenهمز
4lumezetinkaş göz işaretleriyle alay edenلمز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Arkadan) çekiştiren (ve) kusur arayan herkese yazıklar olsun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Arkadan çekiştiren ve kusur arayan herkesin çekeceği var.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Arkadan Çekiştirenlerin, karalayanların; vay başlarına gelene!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay haline!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Veyl bütün "hümeze lümeze" güruhuna

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!

  • Gültekin Onan

    Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!

  • İbni Kesir

    Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Vay haline her hümeze ve lümeze'nin!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Vay haline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline!

  • Progressive Muslims

    Woe unto every backbiter, slanderer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Woe to every slanderer, fault-finder,

  • Aisha Bewley

    Woe to every faultfinding backbiter

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Woe to every backbiter, slanderer.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Woe to every backbiter, slanderer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Woe unto every backbiter, slanderer.