Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O Allah ki; göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. Görecekleri şiddetli azaptan dolayı, Kafirlerin vay haline!

اَللّٰهِ الَّذ۪ي لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَوَيْلٌ لِلْكَافِر۪ينَ مِنْ عَذَابٍ شَد۪يدٍۙ
Allahillezi lehu ma fis semavati ve ma fil ard, ve veylun lil kafirine min azabin şedid.
#kelimeanlamkök
1allahiAllah
2lleziki
3lehuO'nundur
4mane varsa
5fi
6s-semavatigöklerdeسمو
7ve mave ne varsa
8fi
9l-erdiyerdeارض
10ve veylunvay haline
11lilkafirineşu kafirlerinكفر
12mindolayı
13azabinazabdanعذب
14şedidinçetinشدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi kendisinin olan Allah'ın yoluna. Şiddetli azaptan dolayı kafirlerin vay haline!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (1, 2) Elif. Lâm. Râ.* (Bu Kur'an), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa,* yani güçlü, övgüye layık, göklerdekiler ve yerdekiler kendisine ait olan Allah'ın yoluna* çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay hâllerine!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yani ALLAH'ın. O ki göklerde ve yerde bulunanların hepsine sahiptir. Hak ettikleri çetin azaptan dolayı vay kafirlerin haline.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O Allah ki; göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. Görecekleri şiddetli azaptan dolayı, Kafirlerin* vay haline!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın yoluna çıkarman için. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi onundur. Kafirlerin,* suçlarıyla bağlantılı azaptan çekecekleri var.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyle Allah'tır ki, göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Yaman bir cezadan dolayı, nankörlük edenlerin; artık, vay başlarına gelene!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O Allah ki, göklerde ve yerde olan her şey kendisine aittir. (Kendilerini bekleyen) şiddetli cezadan dolayı vay o kafirlerin haline!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O Allah'a ki yalnız O'nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Hüsran haberi şiddetli bir azaptan, o küfre batmışlara...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay inkar edenlere.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O Allah' in (yoluna) ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur; şiddetli bir azaptan dolayı vay kafirlerin haline!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Allah(ın yoluna) ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Kendilerini bekleyen o çok zorlu azaptan ötürü, hakkı inkar edenlerin vay haline!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) Elif Lam Ra. Bu Kur'an, Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, mutlak güç sahibi ve övgüye layık, göklerdeki ve yerdeki her şey kendisine ait olan Allah'ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli azaptan dolayı vay kafirlerin haline.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Allahın ki Göklerde ne var, Yerde ne varsa hep onun, şiddetli bir azabdan da veyl kafirlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Allah ki, göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Çetin azabdan dolayı vay şu kafirlerin haline!

  • Gültekin Onan

    O Tanrı ki göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay kafirlere.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O (yegane gaalib, hamde layık) Allah ki göklerde ne var, yerde ne varsa hep onundur. (Uğrayacakları) çetin azabdan dolayı vay kafirlere (kafirlerin başına geleceklere)!..

  • İbni Kesir

    O Allah ki; göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Şiddetli azaptan dolayı vay kafirlere.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde olanların sahibi Allah'tır. Uğrayacakları şiddetli azabdan dolayı vay kafirlere!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-3) Elif, Lam, Ra. Bu, Rab'lerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, aziz ve hamid (üstün kudret sahibi ve her işi övgüye layık olan) Allah'ın yoluna, göklerde ve yerdeki her şeyin sahibinin yoluna insanları çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Kendilerini bekleyen o çetin azaptan ötürü vay o inkarcıların hallerine! Vay onlara ki, ahirete inanmalarına rağmen, bile bile dünyayı ahirete tercih ederler. İnsanları Allah yolundan çevirir de o yolu eğri büğrü göstermek isterler. İşte onlar haktan, doğru yoldan çok uzak bir sapıklık içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Aziyz ve Hamiyd olan O) Allah ki, semalar ve arzda ne varsa O'nun içindir (El Esma ül Hüsna'sıyla işaret edilen özelliklerinin seyri için).. . O hakikat bilgisini inkar edenlere yazıklar olsun, kendilerini bekleyen şiddetli azap dolayısıyla!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yani ALLAH'ın. O ki göklerde ve yerde bulunanların hepsine sahiptir. Hakkettikleri çetin azaptan dolayı vay kafirlerin haline.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O Allah ki; göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. Görecekleri şiddetli azaptan dolayı, gerçeği yalanlayan nankörlerin vay haline!

  • Progressive Muslims

    God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth; and woe to the false claimers of guidance from a severe punishment!

  • Aisha Bewley

    Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God, to whom belong all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the earth. Woe to the ingrates from a painful retribution.