Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'imiz! Sen, gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz her şeyi bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."

رَبَّـنَٓا اِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْف۪ي وَمَا نُعْلِنُۜ وَمَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ فِي الْاَرْضِ وَلَا فِي السَّمَٓاءِ
Rabbena inneke ta'lemu ma nuhfi ve ma nu'lin, ve ma yahfa alallahi min şey'infil ardı ve la fis sema.
#kelimeanlamkök
1rabbenaRabbimizربب
2innekeşüphesiz sen
3tea'lemubilirsinعلم
4maşeyi
5nuhfibizim gizlediğimizخفي
6ve mave şeyi
7nua'linuaçığa vurduğumuzعلن
8ve mave
9yehfagizli kalmazخفي
10ala
11llahiAllah'a
12minhiçbir
13şey'inşeyشيا
14fi
15l-erdiyerdeارض
16ve lave ne de
17fi
18s-semaigökteسمو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Rabbimiz!Sen bizim gizlediğimizi ve açığa vurduğumuzu bilirsin." Ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbimiz! Şüphesiz ki sen bizim gizlemekte olduğumuzu da açıklamakta olduğumuzu da bilirsin. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz, bizim gizlediğimizi ve açıkladığımızı bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Sen, gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz her şeyi bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbimiz! Biz neyi gizlesek ve neyi açığa vursak sen bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimiz! Kuşkusuz, Sen, gizlediklerimizi de açıkladıklarımızı da bilirsin. Çünkü yeryüzünde ve gökte olan hiçbir şey, Allah'a gizli kalmaz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Rabbimiz! Şüphesiz ki Sen bizim gizlediklerimizi de açığa vurduklarımızı da bilirsin: Zira yerde ve gökte olan hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbimiz, hiç kuşkusuz sen bizim gizlediğimizi de bilirsin, açığa vurduğumuzu da. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbimiz, şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Rabbimiz, sen gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz herşeyi muhakkak bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a karşı gizli kalmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey Rabbimiz! Şüphesiz, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilen Sensin: Çünkü yerde ve gökte olan hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Rabbimiz! Şüphesiz sen, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yarabbena! biz ne gizliyoruz ve ne ı'lan ediyoruz her halde sen bilirsin, ve ne Yerde, ne Gökte hiç bir şey Allaha karşı gizli kalmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbimiz, sen bizim gizlediğimizi ve açığa vurduğumuzu hep bilirsin. Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."

  • Gültekin Onan

    "Rabbimiz şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Tanrı'ya gizli kalmaz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Rabbimiz, ne gizlersek, ne açıklarsak şübhe yok ki sen bilirsin. Zaten yerde ve gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz".

  • İbni Kesir

    Rabbımız; doğrusu Sen, gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da bilirsin. Zaten yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbimiz! Şüphesiz sen gizlediğimizi de, açıkladığımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey bizim Rabbimiz! Biz ister gizleyelim, ister açığa vuralım, yaptığımız her şeyi bilirsin. Zaten göklerde ve yerde Allah'a gizli kalan hiçbir şey yoktur."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbimiz! Muhakkak ki sen gizlediğimizi de bilirsin, açığa çıkardığımızı da.. . (Zira) arzda ve semada hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Rabbimiz, bizim gizlediğimizi ve açıkladığımızı bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz."

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Sen, gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz her şeyi bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing is hidden from God at all in the Earth or in the heavens."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: Thou knowest what we hide, and what we make known; and nothing is hidden from God in the earth or in the heaven.

  • Aisha Bewley

    Our Lord! You know what we keep hidden and what we divulge. Nothing is hidden from Allah either on the earth or in heaven.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare - nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing at all is hidden from God on the earth or in the heavens."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, you know what we hide and what we declare. Nothing is hidden from God in the earth nor in the heavens."