Biz; yüzlerin asık olduğu, belalı, zor günde Rabb'imizin azabından korkarız.
- Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.
(9, 10) (Şöyle derler:) "Biz sizi yalnızca Allah rızası için doyuruyoruz; sizden herhangi bir karşılık da teşekkür de istemiyoruz. (Çünkü) biz, zor ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabından) korkuyoruz."
"Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Efendimizden çekiniriz."
Biz; yüzlerin asık olduğu, belalı, zor günde Rabb'imizin azabından korkarız.
Çünkü bizler, zor ve insanı iyice bunaltacak bir günde, Rabbimizden (Sahibimizden) gelecek cezadan korkuyoruz".
"Aslında, yüzlerin asık olduğu katı bir günde Efendimizden korkarız!"
Elbet biz yüzleri asıp kaşları çatan bir günde Rabbimizin (rızasını) kaybetmekten korkuyoruz.
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."
Çünkü biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara günden! (derler.)
doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"
"Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız."
Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)
"Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."
"çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız" (derlerdi).
Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.
Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız.
Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız."
"Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).
'Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz.'
Biz; yüzlerin asık olduğu, belalı, zor günde Rabb'imizin azabından korkarız.
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult. "
“We fear from our Lord a stern and calamitous day.”)
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day. ’
"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
"We fear from our Lord a day, which will be horrible and difficult."