Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz; yüzlerin asık olduğu, belalı, zor günde Rabb'imizin azabından korkarız.

اِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْماً عَبُوساً قَمْطَر۪يراً
İnna nehafu min rabbina yevmen abusen kamtarira.
#kelimeanlamkök
1innaçünkü biz
2nehafukorkarızخوف
3min-den
4rabbinaRabbimiz-ربب
5yevmenbir gündeيوم
6abusensuratsızعبس
7kamtarirançok katıقمطر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (9, 10) (Şöyle derler:) "Biz sizi yalnızca Allah rızası için doyuruyoruz; sizden herhangi bir karşılık da teşekkür de istemiyoruz.* (Çünkü) biz, zor ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabından) korkuyoruz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Efendimizden çekiniriz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz; yüzlerin asık olduğu, belalı, zor günde Rabb'imizin azabından korkarız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çünkü bizler, zor ve insanı iyice bunaltacak bir günde, Rabbimizden (Sahibimizden) gelecek cezadan korkuyoruz".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, yüzlerin asık olduğu katı bir günde Efendimizden korkarız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet biz yüzleri asıp kaşları çatan bir günde Rabbimizin (rızasını) kaybetmekten korkuyoruz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara günden! (derler.)

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).

  • Gültekin Onan

    "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız" (derlerdi).

  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz; yüzlerin asık olduğu, belalı, zor günde Rabb'imizin azabından korkarız.

  • Progressive Muslims

    "We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We fear from our Lord a stern and calamitous day.”)

  • Aisha Bewley

    Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We fear from our Lord a day, which will be horrible and difficult."