Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu bir öğüttür. Artık dileyen onunla Rabb'ine varan bir yol edinir.

اِنَّ هٰذِه۪ تَذْكِرَةٌۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً
İnne hazihi tezkireh, fe men şaettehaze ila rabbihi sebila.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2hazihibu
3tezkiratunbir öğüttürذكر
4femenkimse
5şa'edileyenشيا
6ttehazetutarاخذ
7ilavaran
8rabbihiRabbineربب
9sebilenyoluسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bu (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Efendisine varan bir yol tutar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu bir öğüttür. Artık dileyen onunla Rabb'ine varan bir yol edinir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır. Artık, isteyen, Efendisine eriştiren bir yol edinir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu bir öğüttür, dileyen Rabbine bir yol tutar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki bu (sure) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu bir öğüttür. Artık dileyen onunla Rabb'ine varan bir yol edinir.

  • Progressive Muslims

    This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This is a reminder, so whoso wills may take to his Lord a path.

  • Aisha Bewley

    This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.