Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,

وَاَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْۙ
Ve ezinet li rabbiha ve hukkat.
#kelimeanlamkök
1ve ezinetve dinlediği (zaman)اذن
2lirabbihaRabbiniربب
3ve hukkatkendisine yaraştığı üzereحقق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbin(in emrin)e kulak verip (hüküm) gerçekleştirildiği(nde),

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve doğal yapısı gereğince Efendisine kulak verdiği zaman.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbini dinlediği ve görevini yaptığı onaylandığı sırada*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yaratılışı gereği, Efendisine boyun eğdiğinde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yani Rabbine kulak verdiğinde ve sonuç alındığında,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve Rabbini dinleyip haklandığında,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    tabiatı gereği Rabbine boyun eğdiğinde;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) Gök yarıldığı ve Rabbine boyun eğdiği zaman -ki ona yaraşan budur-,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!

  • Gültekin Onan

    Ve 'kendi yaratılışına uygun' rabbine boyun eğdiği zaman;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zaten buna layık olarak yaratılmışdır.

  • İbni Kesir

    Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbine boyun eğdiği zaman.. Ki ona yaraşan da budur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde -ki Hak budur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,

  • Progressive Muslims

    And it allowed its Lord, and was ready.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And hearkens to its Lord, as it must,

  • Aisha Bewley

    hearkening to its Lord as it is bound to do!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will submit to its Lord and expire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it admits its Lord, and is ready.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Attends to its Lord, and is ready.