Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.

وَاَنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماً۟
Ve ennellezine la yu'minune bil ahıreti a'tedna lehum azaben elima.
#kelimeanlamkök
1ve enneve şüphesiz
2ellezinekimselere
3la
4yu'minuneinanmayan(lara)امن
5bil-ahiratiAhireteاخر
6ea'tednahazırlamışızdırعتد
7lehumonlara
8azabenbir azabعذب
9elimenacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz bu Kur'an, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ahirete inanmayanlar için ise elem verici bir azap hazırlamışızdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahireti onaylamayanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ahirete inancı kesin olmayanlara da acıklı bir azap hazırlamışızdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, sonsuz yaşama inanmayanlar için de acı bir ceza hazırladık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve ahirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, dehşet bir azap hazırladığımızı da...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ahirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırlamışızdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (9-10) Gerçekten bu Kur'an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü'minler için büyük bir mükafat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ahırete inanmıyanlara dahi elim bir azab hazırlamışızdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ahirete inanmayanlara da acı bir azab hazırlamışızdır.

  • Gültekin Onan

    Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ahirete iman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azab hazırladığımızı (bildirir).

  • İbni Kesir

    Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ahirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.

  • Progressive Muslims

    And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that those who believe not in the Hereafter: — We have prepared for them a painful punishment.

  • Aisha Bewley

    But as for those who do not have iman in the Next World, We have prepared for them a painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For those who do not acknowledge the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.